Traduceri de Valeriu Butulescu, pagina 102
Marele triumf al omului modern este întârzierea morții. Marea înfrângere este că nu știe ce să facă cu viața.
aforism de Eise Osman, traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de alejandro
Comentează! | Votează! | Copiază!




40 de aforiști reuniți într-o colecție memorabilă
Vezi detalii despre o antologie de referință!
Râul și peștele se încorporează în tine cu aceeași naturalețe cu care tu te încorporezi în pulbere și lumină.
aforism de Nahuel Cero, traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de alejandro
Comentează! | Votează! | Copiază!


Dacă ai ceva interesant de spus, păstrează-l sub cheie, dacă ai ceva ce trebuie trecut sub tăcere și uitat, publică-l.
aforism de Nahuel Cero, traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de alejandro
Comentează! | Votează! | Copiază!


Am mers toată noaptea pentru a găsi o rațiune care să mă ilumineze și, deodată m-a iluminat soarele, fără nicio rațiune.
aforism de Eise Osman, traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de alejandro
Comentează! | Votează! | Copiază!


În goliciunea corpului se află goliciunea intențiilor tale, dar în goliciunea intențiilor tale se găsește transparența corpului.
aforism de Nahuel Cero, traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de alejandro
Comentează! | Votează! | Copiază!


(fără titlu)
Am luat acele săruturi în mâna mea
întinsă,
le-am aruncat în aer
pentru a le savura acolo unde se vor așeza
o constelație prin corpul meu
poezie de Miriam Calleja (2018), traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de alejandro
Comentează! | Votează! | Copiază!

Limba pietrelor
limba pietrelor nu e pentru oameni
trebuie să trăiești o mie de ani
pentru a auzi prima vocală
întâmplător
când marea e tăcută
și deja nu mai e speranță
poezie de Franciszek Nastulczyk din Milion msciwych okruchow (2014), traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de alejandro
Comentează! | Votează! | Copiază!

* * *
Aripile ereților taie aerul
în bucăți de forme diferite.
Prefac spațiul
în corpuri geometrice
asemenea unor insule.
Aterizează pe ele
de parcă ar fi din puf.
poezie de Aleksander Sokolowski din Umykajace chwile (2003), traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de alejandro
Comentează! | Votează! | Copiază!

Când miazănoapte
Când miazănoapte
își ține ritualul pâgân
al arderii orelor tăiate
pe rugul conștiinței
se trezesc în mine
zilele trecute
și tac.
Se aceasta mă tem cel mai mult.
poezie de Kazimierz Swiegocki din Poezje wybrane (25 ianuarie 1960), traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de alejandro
Comentează! | Votează! | Copiază!

Pentru Dominika
e bine
că femeile pe care
le luăm
drept fetițe
au ochii
precum ferestrele
privesc
deschizându-și larg
pleoapele
prin aripile ferestrelor
aruncă
priviri proaspete
poezie de Zbigniew Teper, traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de alejandro
Comentează! | Votează! | Copiază!
