Traduceri de Petru Dimofte, pagina 6

Ucis în Piave
Dorința și
Toate acele pulsânde dureri plăcute
Și răni gingașe
Care erai tu
Sunt pierdute-n întunericul îmbufnat.
Acum, noaptea, fără niciun surâs, vii
Să te întinzi lângă mine
O rece, stupidă, rigidă baionetă
În sufletul meu fierbinte, palpitant.
poezie celebră de Ernest Hemingway, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!




Ah, Tenerife!
Ah, Tenerife!
Munte-n Retragere!
Porfir al Vârstelor un răgaz pentru tine
Crepuscul trecere-n revistă a Regimentului Safir
Ziua își coboară peste tine Roșul Adio!
Nemișcare Încremenire-n Scrisoarea ta de ghețuri
Coapsă de Granit și mușchi de Oțel
Nepăsător egal la sărbătoare sau despărțire.
Ah, Tenerife!
Îngenunchez încremenită
poezie celebră de Emily Dickinson, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!




Viața mea stătea o Armă Încărcată
Viața mea stătea o Armă Încărcată
Prin unghere asta până-ntr-o Zi
Când a trecut Proprietarul M-a identificat
M-a luat cu El și...
Acum Noi hoinărim prin Pădurile Suverane
Acum Noi vânăm Căprioara delicată
Și de câte ori vorbesc cu El
Munții-mi răspund de-ndată.
Și eu zâmbesc, o lumină binevoitoare
Îmbujorează Valea
Ca și cum un chip Vezuvian
Își incediază desfătarea
Și când Noaptea Ziua Noastră-i de-acum trecut
Veghez la Capul Domnului Meu care doarme
Mă simt mai bine decât atunci când împărțim
Perna Moale umplută cu penele Raței de Mare
[...] Citește tot
poezie celebră de Emily Dickinson, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!



Roosevelt
Muncitorii credeau
Că el a spart marile trusturi
Și i-au pus pozele la ferestre.
"Ce-ar fi făcut el acum în Franța!"
Spuneau ei.
Poate ar fi făcut
Ar fi murit poate,
Deși generalii mor de obicei în patul lor de-acasă,
Cum de altfel și-a găsit și el sfârșitul.
Dar toate legendele pe care le-a imaginat și impus
Trăiesc și prosperă,
Acum nestingherite de existența lui.
poezie celebră de Ernest Hemingway, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!



Ultimul cântec marinăresc
"Iar marea n-a mai fost." Apocalipsa, 21-1
Astfel a vorbit Domnul în Bolta de deasupra Heruvimilor
Adresându-se Îngerilor și Sufletelor, conform cu rangul lor:
"Iată! Pământul, acel plin de rele mușuroi,
A dispărut în fumul Judecății de Apoi.
Ca să se împlinească spusa Mea, secăm și apa mărilor?"
Cântau cu glas puternic sufletele marinarilor voioși:
"Ciumate fie uraganele care ne-au biciuit spinarea!
Oricum, între noi luptele s-au dat și încheiat demult;
Fiindcă-n abisul mărilor Atotputernicul ne-a văzut,
Ne lăsăm baracudei oasele, iar Domnul poate seca marea."
Atunci a luat cuvântul sufletul lui Iuda, trădătorul lui Isus:
"Doamne,-ai uitat promisiunea de-ndurare?
Cum că o dată pe an am încuviințarea să merg
Și să mă răcoresc de-arșița iadului pe-un aisberg?
Fără mare,-unde-ar fi ziua clemenței Tale?"(1)
[...] Citește tot
poezie celebră de Rudyard Kipling, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!




O, vino cu mine
O, vino cu mine,-mi îngână cântecul și... basta
Pe cerul de toamnă luna, ca un armăsar sireap,
Se-avântă-n flăcări, ai trudit destul pe lumea asta
Cu ochii umflați și cu dureri de cap.
poezie celebră de Emily Bronte, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!



Trezire la New York
Perdelele se-mpotrivesc vântului
cu toată puterea lor,
copii dorm,
ei fac schimb de vise cu
serafimii. Orașul,
călătorește cu sine însuși
pe șinele metroului; și
eu, o alarmă, trează ca
rumoarea unui război,
zac întinsă-n zori,
neîntrebată și necălăuzită.
poezie celebră de Maya Angelou, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!


Tatăl către fiu
Vremurile-au scos la lumină tot ce-i mai rău.
Am întreținut în zadar prostești speranțe,
Iar acum, când îl privești de sus pe tatăl tău,
Vezi, desigur, un om banal în orice circumstanțe.
Deși nu mă suspectezi de inteligență
Și te indispun glumele mele, ia seama,
Amintește-ți când ești prea plin de exigență:
Eu am fost cel care ți-a ales mama!
În ciuda tuturor gafelor pe care le-am făcut
Și-n ciuda tuturor păcatelor care nu m-au evitat,
A cusururilor pe care le voi fi avut,
Acest fapt rămâne limpede și-adevărat
Și-n apărarea mea mereu va sta.
Nu uita, te implor, ia bine seama,
Orice-ai gândi pieziș sau judeca:
Eu am fost cel care ți-a ales mama!
Chicotește pe-nfundate-n spatele meu
Privind pălăria, cravata sau bieții mei saboți.
[...] Citește tot
poezie de Edgar A.Guest, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!


Pescadorul de la Lowestoft
În Lowestoft a fost lansat la apă-un pescador,
Bagă bine la cap ce-ți spun!
Construit pentru negoțul cu hering, de mare viitor,
Dar nava a dispărut hoinărind, hoinărind, hoinărind,
Dumnezeu știe pe unde!
Guvernul i-a livrat cărbunele făr-ai impune ruta
Și tunuri cu tragere rapidă la prova și la pupa,
Lăsând-o să hoinărească-n voia ei, etc.
Căpitan era un tip de pe clipere1, plin de snagă și curaj,
Care omora câte un om în fiece voiaj,
Obișnuit să hoinărească, etc.
Secundului un paracliser din Țara Galilor cu barbișon de țap
Îi plăcea să lupte-n frac și cu joben pe cap,
Foarte credincios, deși hoinărea, hoinărea, etc.
Mecanic era un tip de ani cincizeci și opt2,
Întotdeauna gata să-și accepte soarta, mort-copt,
[...] Citește tot
poezie celebră de Rudyard Kipling, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!



Sumar
După-ndelungă și profundă chibzuire
Noi am ales calea cea mai scurtă;
Am dansat pe melodiile diavolului
Și-am murmurat rugi de Doamne-ajută,
Slujind unui domn noaptea
Și-altui domn ziua, într-o altă ținută.
poezie celebră de Ernest Hemingway, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

