Index și topuri | Comentarii recente | Citate la întâmplare | Adaugă citat

Petru Dimofte

Traduceri de Petru Dimofte, pagina 361

Nevasta de la Ushers Well

Trăia acolo o nevastă,-n Ushers Well,
O femeie bogată, cu multă stare;
Avea trei feciori puternici și înalți,
Pe care i-a trimis pe mare.

Abia plecaseră din Ushers Well
De-o săptamână, numai una,
Când bătrânica a primit veste că fii ei
Sunt pierduți, pentru totdeauna.

Aș vrea să nu-nceteze vântul niciodată
Și nici lumina pe ape să se petreacă
Până când băieții mei acasă, în sânge
Și carne pământească,-or să se-ntoarcă.

Era în seara zilei de Sfântul Martin,
Când nopțile sunt lungi și întunecoase,
Când cei trei fii s-au întors la Ushers Well;
Aveau pălării din coajă de copac, scorțoase, *

[...] Citește tot

poezie de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
Maeterlinck

Spitalul

Spitalul!
Spitalul pe malul șenalului,
Spitalul – și luna iulie!
Se-aprinde-un foc în salon,
În vreme ce vapoarele Atlanticului fluieră pe șenal!

( Nu te apropia de ferestre! )
Aici sunt imigranții dând târcoale castelului,
Iar eu văd un iaht în furtună!
Și turme de vite pe toate navele!

( Este mai bine să ții ferestrele închise,
Numai atunci suntem cu toții apărați de lumea din afară! )
Cineva se gândește la o seră plasată pe zăpadă
Sau la o femeie sărbătorită-n biserică în ziua tunetului;
Cineva prinde imaginea frunzelor scuturate pe-o cuvertură
Și-a unei conflagrații într-o zi cu soare,
Și eu trec printr-o pădure plină de oameni răniți...

O, iată, în sfârșit, lumina lunii!

[...] Citește tot

poezie de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Wynken, Blynken și cu Nod

Wynken, Blynken și cu Nod, aventurieri din fire,
S-au îmbarcat ieri noapte pe-un pantof de lemn
Și-au navigat pe fluviul razei cristaline
Spre marea cea de rouă. Cuprinsă de-un curios îndemn,
Luna i-a întrebat, "ce vânt v-aduce, ce dor nu vă mai încape?"
"Am venit să pescuim hering," au răspuns ei,
"Un pește care se zbenguie-n aceste minunate ape;
Avem năvoade țesute cu fire de aur și de-argint, ehei!"
Și-au zâmbit
Wynken,
Blynken
Și cu Nod.

Luna a râs și-a fredonat un cântecel,
Iar pantoful i-a legănat întreaga noapte –
Și vântul, cu aripi ușoare de porumbel,
A ciufilit valurile de rouă peste poate.
Heringii erau steluțe și se vedea-n apă, ca prin geam,
Cum înotau-n marea-aceea luminoasă.
"Noi aruncăm plase printre insulițe de mărgean,

[...] Citește tot

poezie de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
cumpărăturiCartea "Wynken Blynken & Nod Paperback" de Eugene Field este disponibilă pentru comandă online cu preț redus, la doar -36.99- 18.99 lei.

Două cântece ale eschimosului

I Evadând din eternitate


Omul a venit alergând fără chip pe suprafața pământului
Fără ochi și fără gură el alearga cu fața spână

Știa că pășește pe piatra morții
Știa că el era o stafie e tot ce știe.

Pipăind un milion de ani sub pietre
El a găsit un melc
pe care fulgerul l-a trăsnit
A fumegat până a ajuns un halou pârjolit în palma-i amorțită.

Pipăind un milion de ani sub pietre
El a găsit un păstrăv
dar a căzut o brumă albă și fierbinte
De pe hornul unei stele și peștele s-a risipit în cristale.

Pipăind un milion de ani sub pietre

[...] Citește tot

poezie de din Cioara. Din viața și cântecele ciorii (2022), traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
cumpărăturiCartea "The Iron Giant Paperback" de Ted Hughes este disponibilă pentru comandă online la 28.99 lei.

Jurnale de bord

Jurnale de bord pentru foc – indiferent de vârsta lor și de conținut,
Pune-le-n sobă,-n loc de lemn; acum nu mai sunt bune de nimic,
Zac prin șantiere de fier vechi, zilele lor de glorie-au trecut;
Tu cunoști acest sentiment, retras azi la țărm, departe de Atlantic;
Ți-ai răscumpărat micuța ta fermă și-ai spus adio mării?
Pretinzi că nici nu-ți pasă, c-ai uitat de ruliu și de tangaj?
Trage perdelele, omule, și-adu un braț de lemne-n pragul înserării,
Aruncă deasupra jurnalele de bord și dă-le foc – dacă ai curaj!

Jurnale de bord pentru foc – auzi-le cum sporovoiesc,
Șoșoteli, șoșoteli în toate limbile din această lume,
Întâmplări de pe șapte mări, scrise-n grabă sau la pas, firesc,
Toate navele pe care le-ai iubit te strigă-acum pe nume;
Verificarea amarării mărfii – trudnica ta de zi cu zi corvadă,
Dragarea ancorei pe care credeai c-ai fundarisit-o-ntr-un loc sigur,
Toate-aceste lucruri vin sub arcul curcubeului să te revadă;
Ele știu că nu-i sănătos să stai pe mal clocind de unul singur.

Jurnale de bord pentru foc – vorbărețe, pline de temperament,
Vânturile Urlătoare te-au chemat la sud de St Paul

[...] Citește tot

poezie de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Flota tăcută

Nu vom afla din ziare și nici din cele șoptite prin împrejurimi
Unde sunt cei din Serviciul Tăcut, cei întotdeauna anonimi.
Noi azi nu putem fi siguri unde vor fi mâine, toți și fiecare,
Cei care ieri erau ‘undeva', iar mai alaltăieri erau pe mare.

Vei găsi Flota Tăcută sub fiecare stea strălucitoare;
Poate vânând submarine sau poate deminând o strâmtoare;
De la Insulele Cocos* la Dogger Bank* vei găsi Flota Tăcută
Sau de la Bight* la Falkland – și-oriunde trebuie să se dea o luptă.

O vei găsi iarna tangând și rulând pe mările-nghețate,
Când vântul și valurile se joacă de-a ciocârliile-mbufnate;
O vei găsi navigând în sus și-n jos sau în port la buncherare
Apoi iarăși, pe ploaie și pe ceață,-n misiuni de patrulare.

Vei găsi Flota Tăcută acolo unde vin navele de peste oceane
Cu zahăr pentru ceaiul nostru, cu carne, cu soldați sau cu cereale,
O vei găsi pe mare sau pe canale, zeberind mărfuri de contrabandă,
O vei găsi aproape sau departe, prinsă-n a valurilor sarabandă.

[...] Citește tot

poezie de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Astăzi a murit un marinar

La o mie de mile de-aici, mai departe decât departe,
E un marinar bătrân pe patul lui de moarte;
singur și uitat, zăcând de-acum legumă,
își șoptește rugăciunea cea din urmă.

"Redă-mi, Doamne, zilele de demult, atât te rog și îți mai cer,
mi-i dor de Capul Digului și de Debarcader,
de Cormoranul cu ochi clari și atitudine semeață
scrutând oglinda apei, acel decor clocotind de viață.

Acolo tramvaiul cu etaj e tras pe sus de troliuri
și se leagănă-n aer laolaltă cu cocorii-n stoluri,
iar docherii trudiți, doi câte doi, trei câte trei,
trec pe sub bolta înaltă-a Pasarelei.

Încărcate la pescajul maxim, cu farul de la larg reper,
dansând, feriboturile se desprind de Debarcader.
Ele-nfruntă mareea, tăind cu prova val după val,
până ajung s-acosteze pe cealaltă parte de canal.

[...] Citește tot

poezie de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Jack Marlin

Acum la fereastră, unul lângă altul,
Ne bucurăm de liniștea acestei seri,
Urmărind cum mareea vine și se duce,
Cum alintă marea cu tandre mângâieri.

Lumina asfințitului îi luminează chipul:
Cu pipa între dinți, îngândurat,
Un marinar din vremurile de demult,
Un bătrân subțire și înalt.

Cunoștea drumurile mării spre apus
Înainte de-a se-nvârti-n ape-adânci elicea;
Cliperele din zilele navigației cu pânze,
În toată splendoarea lor, le cunoștea.

Vocea lui Jack Marlin e răgușită, pătrunzătoare;
În timp ce cântă privind întinderile necuprinse,
Eu încep să văd velierele altor vremuri
Albind marea cu aripile lor larg întinse.

[...] Citește tot

poezie de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
Lewis Carroll

Un cântec straniu și extravagant

I s-a părut că vede-un Elefant
Cântând la fluier, tolănit pe-o coastă:
S-a mai uitat o dată și s-a prins
Că era un răvaș de la nevastă.
"În sfârșit, realizez," a spus,
"Cum viața mea devine o năpastă!"

I s-a părut că vede-un Bivol
Deasupra șemineului de lângă pat
S-a mai uitat o dată și s-a prins
Că era doar Nepotul lui de pe Cumnat.
"Dacă nu părăsești această casă,"-a spus,
" Chem polițiștii imediat!"

I s-a părut că vede Șarpele-cu-Clopoței
Adresându-i în grecește-o întrebare:
S-a mai uitat o dată și s-a prins
Că era Mijlocul Săptămânii Viitoare.
"Un singur lucru regret," a spus,
Că nu pot sta puțin cu dânsul la taclale!"

[...] Citește tot

poezie de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
cumpărăturiCartea "Alice's Adventures in Wonderland & Through The Looking-Glass" de Lewis Carroll este disponibilă pentru comandă online cu preț redus, la doar -18.99- 6.64 lei.

Scoală-te și închide ușa

Se întâmpla-n ajunul Sfântului Martin,
Vremea era frumoasă, ca după ploaie,
Gospodina se-apucase de făcut budincă,
Tocmai o fierbea într-o tigaie.

Vântul bătea de la nord sau poate de la sud
Și, brusc, a pătruns în hol, sălbatic și sâlhui;
"Scoală-te și închide ușa aia,"
A strigat gospodarul către nevasta lui.

"Am, cum vezi, treabă până peste cap,
Închide-o tu, soț drag, că nu ești invalid;
Eu, de-ar fi să stea deschisă-un veac,
Și tot n-o să mă duc acolo s-o închid."

Așa c-au făcut, în doi, o înțelegere,
Fermă, limpede ca la amiezi lumina,
Cine dintre ei va scoate primul un cuvânt,
Se va ridica și va închide ușa cu pricina.

[...] Citește tot

poezie de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

<< < Pagina din 369 > >>


Căutare

Căutări recente | Top căutări | Info

Fani pe Facebook