Index și topuri | Albume cu personalități | Albume cu vedete | Comentarii recente | Citate la întâmplare | Adaugă citat

Paula Braga Šimenc

Traduceri de Paula Braga Šimenc

libertate (vezi și independență)
Libertatea înseamnă să te ridici și să spui adevărul.

definiție de în Necropola (1967), traducere de Paula Braga Šimenc
Adăugat de Dan CostinașSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiTextul original este scris în limba slovenă. Dacă îl găsești, îl poți adăuga la Sl.Citatepedia.net. Dacă există deja, ne poți semnala pagina, ca să creăm legătura.

James Joyce a dormit aici

Gara, Ljubljana

Cât te vei mai strădui să privești îndărăt prin fereastra întredeschisă,
prin perdelele dintr-o țesătură deasă, care atârnă acolo încă din
vremea studenției, Veneția și castelele Vienei se perindă ca pe
sârmă, la jumătatea drumului spre școală, cu cât chin silabisești

numele, inscripțiile de pe vilele din orașe și de pe gările de la sate,
se ridică mercurul, sora morții. Nu poți judeca starea lucrurilor după
geamul spart și nu e bine să mănânci amintiri cu gura deschisă,
erai însă periculos de frumoasă când mergeai pe traseul dintre

universitate și o cameră mai bună la cămin cu iubitul și un bilet
dus-întors. Acum știu, cucul nu-și face cuib, ci e în turneu
prin orașe străine: se însoară cu una dintre băștinașe, pe
celelalte le alungă imediat în Hebride. Mă întorc, nu ca tine,

rămân aici. Așadar, a fost pe merit, deși în afara planului,
un șoc scurt, o călătorie lungă, când nu te-am mai zărit.
Ai coborât la peronul al doilea. Insula verde e acum

[...] Citește tot

poezie clasică de din Manufactura țărânii (2012), traducere de Paula Braga Šimenc
Adăugat de Dan CostinașSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiEste disponibil și textul în catalană.

E duminică după‐amiază; drumul asfaltat, neted și șerpuit care urcă spre munți nu e atât de pustiu pe cât mi‐aș fi dorit.

începutul de la Necropola de (1967), traducere de Paula Braga Šimenc
Adăugat de Dan CostinașSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiTextul original este scris în limba slovenă. Dacă îl găsești, îl poți adăuga la Sl.Citatepedia.net. Dacă există deja, ne poți semnala pagina, ca să creăm legătura.

Sunt lipsit de puteri și nu pot să‐mi închipui cum vor putea fantomele mele să găsească cuvintele potrivite pentru a se spovedi în fața grupului de copii care zburdă acum printre corturi, în fața fetiței care ieri se învârtea în jurul cablului, de parcă ar fi fost purtată de un carusel nevăzut.

finalul de la Necropola de (1967), traducere de Paula Braga Šimenc
Adăugat de Dan CostinașSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiTextul original este scris în limba slovenă. Dacă îl găsești, îl poți adăuga la Sl.Citatepedia.net. Dacă există deja, ne poți semnala pagina, ca să creăm legătura.

Căutare

Căutări recente | Top căutări | Info

Votează Paula Braga Šimenc

Dacă îți plac cele spuse de Paula Braga Šimenc, dă-i votul tău, pentru ca și alții să-i găsească paginile mai ușor.

Fani pe Facebook