Traduceri de Nicolae Bârna
Formați la școala veleitarilor, idolatri ai fragmentului și ai stigmatului, aparținem unui timp clinic în care numai cazurile contează. Ne interesează mai ales ceea ce scriitorul nu a exprimat, ceea ce ar fi putut spune, dar n-a spus, ne atrage doar fața sa nevăzută.
începutul de la Silogismele amărăciunii, Atrofia cuvântului de Emil Cioran (1952), traducere de Nicolae Bârna
Adăugat de Dan Costinaș
Comentează! | Votează! | Copiază!
Totul trebuie revizuit, până și suspinele...
Emil Cioran în Silogismele amărăciunii, La izvoarele vidului (1952), traducere de Nicolae Bârna
Adăugat de Dan Costinaș
Comentează! | Votează! | Copiază!
Spune-ți părerea!
Să-ți îngropi fruntea între doi sâni, între două continente ale Morții...
Emil Cioran în Silogismele amărăciunii (1952), traducere de Nicolae Bârna
Adăugat de Simona Enache
Comentează! | Votează! | Copiază!