Traduceri de Mihai Cantuniari

Omul era înalt și atât de slab, încât părea mereu văzut din profil. Avea pielea smeadă, oasele proeminente, iar ochii îi ardeau cu foc nestins. Purta sandale de păstor și tunica vineție îi cădea pe trup ca veșmântul acelor misionari care, din când în când, vizitau satele din sertón, botezând copii cu nemiluita și cununând perechi de concubini. Era cu neputință să-i afli vârsta, obârșia, istoria, dar avea ceva pe chipul lui liniștit, în obiceiurile-i frugale, în neclintita lui seriozitate, ceva ce îi atrăgea pe oameni încă înainte ca el să le dea sfaturi.
începutul de la Războiul sfârșitului lumii de Mario Vargas Llosa (1981), traducere de Mihai Cantuniari
Adăugat de Dan Costinaș
Comentează! | Votează! | Copiază!




Desigur, se poate spune că Moby Dick relatează istoria unui lup de mare obsedat de o balenă albă pe care o urmărește în toate mările de pe glob și că Don Quijote povestește aventurile și nenorocirile unui cavaler pe jumătate nebun care încearcă să reproducă pe câmpiile din La Mancha minunatele fapte de arme ale eroilor ficțiunilor cavalerești. Dar cine din cei care au citit aceste romane ar mai recunoaște în descrierea "temelor" universurile infinit de bogate și de subtile pe care le-au creat Melville și Cervantes?
Mario Vargas Llosa în Scrisori către un tânăr romancier, III. Puterea de convingere (1997), traducere de Mihai Cantuniari
Adăugat de Dan Costinaș
Comentează! | Votează! | Copiază!



Aidoma Inchiziției, toate guvernele sau regimurile care pretind să controleze viața cetățenilor au dovedit aceeași neîncredere în ficțiuni și le-au supus acelei vigilențe și domesticiri numite cenzură.
Mario Vargas Llosa în Scrisori către un tânăr romancier, I. Parabola teniei (1997), traducere de Mihai Cantuniari
Adăugat de Dan Costinaș
Comentează! | Votează! | Copiază!



Scrisoarea dumitale m-a emoționat, fiindcă prin ea m-am văzut pe mine însumi la vârsta de paisprezece-cincisprezece ani, în cenușia Lima de pe vremea dictaturii generalului Odria, entuziasmat de visul de a deveni cândva scriitor, dar și deprimat la gândul că nu știam ce să fac pentru asta, de unde și cum să încep a cristaliza în opere literare acea vocație pe care o simțeam ca pe o poruncă de neamânat: să scriu povestiri care să-i încânte pe cititori așa cum pe mine mă fermecaseră cele ale scriitorilor ce începuseră să-și ocupe locurile în panteonul meu particular: Faulkner, Hemingway, Malraux, Dos Passos, Camus, Sartre.
începutul de la Scrisori către un tânăr romancier, I. Parabola teniei de Mario Vargas Llosa (1997), traducere de Mihai Cantuniari
Adăugat de Dan Costinaș
Comentează! | Votează! | Copiază!



- Borges, Jorge Luis
- Borges este unul dintre cei mai originali prozatori ai limbii spaniole, poate chiar cel mai mare dintre cei produși de ea în tot secolul XX.
definiție de Mario Vargas Llosa în Scrisori către un tânăr romancier, IV. Stilul (1997), traducere de Mihai Cantuniari
Adăugat de Dan Costinaș
Comentează! | Votează! | Copiază!

