Traduceri de Dana-Ligia Ilin
Trecuse vremea primulelor. Spre marginea pădurii, unde se răreau copacii și terenul se înclina către un gard părăginit și către șanțul plin cu rugi de mure de dincolo de el, se mai arătau doar câteva petice veștede, de un galben-șters, printre buruienile-câinești și rădăcinile de stejari.
începutul de la Watership Down de Richard Adams (1972), traducere de Dana-Ligia Ilin
Adăugat de Dan Costinaș
Comentează! | Votează! | Copiază!



Depresia este punctul nevralgic al iubirii.
începutul de la Demonul amiezii de Andrew Solomon (2001), traducere de Dana-Ligia Ilin
Adăugat de Dan Costinaș
Comentează! | Votează! | Copiază!



Din ce în ce mai mulți tineri încearcă să intre la facultate. Tendința este privită favorabil, de parcă, într-o lume ideală, fiecare băiat și fiecare fată din țară ar trebui să aibă pregătire univer sitară. Guvernul pare să împărtășească această iluzie, deoarece se străduiește frenetic să deturneze fonduri de la scopuri mai meritorii, ori chiar de la scopul și mai dezirabil de reducere a taxelor, ca să asigure locuri "suplimentare".
începutul de la La naiba cu Picasso și alte eseuri de Paul Johnson (1996), traducere de Dana-Ligia Ilin
Adăugat de Dan Costinaș
Comentează! | Votează! | Copiază!


