Traduceri de D. Mazilu, pagina 2
Ce sunt toate înrâuririle ce se revarsă asupra noastră din atmosferă, care se joacă într-una pe nervii noștri ca degetele mâinii pe coardele întinse, făcând să răsune când o notă veselă și când un vaier acum un clocot de bucurie, și îndată după aceea cel mai trist dintre ritmuri?
Charlotte Bronte în Shirley, traducere de D. Mazilu
Adăugat de Avramescu Norvegia-Elena
Comentează! | Votează! | Copiază!
Mândrie curată noi suntem prea mândri ca să lăsăm pe alții să muncească pentru noi; noi abia dacă suntem în stare să îndurăm o vorbă mai neomenească de la cei ce se socotesc mai mari decât noi; Mândrie întinată prea mândri ca să-și îndeplinească singuri treburile abia dacă sunt în stare să spună o vorbă omenească celor mai prejos decât ei!
Charlotte Bronte în Shirley, traducere de D. Mazilu
Adăugat de Avramescu Norvegia-Elena
Comentează! | Votează! | Copiază!
Toată această fățărnicie despre soldați și preoți îmi sună cât se poate de dezgustător. Orice elogiu ridicol, irațional adus unei anumite categorii, orice ponegrire a unei alte categorii, orice gravă nedreptate făcută unui individ, fie el împărat, rege, sau cerșetor îmi produce greață; orice ațâțare a unor categorii de oameni împotriva altora, orice ură a unui grup, orice tiranie deghizată în libertate eu o resping. Am spus că părerile d-voastră, ca și acelea ale celor mai extremiști politicieni, sunt păreri pe care numai niște oameni ce se situează pe o poziție de iresponsabilitate le pot susține; și sunt pur și simplu păreri menite să facă opoziție, să se tot discute pe baza lor, străine de intenția de a fi vreodată puse în practică.
Charlotte Bronte în Shirley, traducere de D. Mazilu
Adăugat de Avramescu Norvegia-Elena
Comentează! | Votează! | Copiază!
Lumea asta este tărâmul încercărilor și suferințelor! Pe cei pe care îi iubește, Dumnezeu îi încearcă!
Charlotte Bronte în Shirley, traducere de D. Mazilu
Adăugat de Avramescu Norvegia-Elena
Comentează! | Votează! | Copiază!
- viață
- Viața e o jucărie în mâinile iluziei! Ce nu mi-o oferi realitatea am să împrumut de la imaginație...
definiție celebră de Charlotte Bronte în Shirley, traducere de D. Mazilu
Adăugat de Avramescu Norvegia-Elena
Comentează! | Votează! | Copiază!
Ciudat lucru că tuturor vă place atât de mult să stați de vorbă despre tot ce se întâmplă. Ce folos aduce statul de vorbă?
Charlotte Bronte în Shirley, traducere de D. Mazilu
Adăugat de Avramescu Norvegia-Elena
Comentează! | Votează! | Copiază!
- om (vezi și ființă umană)
- Omul un mărunt și uitat atom de viață, o scâteie de suflet, izvorâtă întâmplător din marea obârșie a Creației, pentru ca apoi să ardă ca un lucru neînsemnat și să se piardă în adâncul unei văi întunecate!
definiție clasică de Charlotte Bronte în Shirley, traducere de D. Mazilu
Adăugat de Avramescu Norvegia-Elena
Comentează! | Votează! | Copiază!
Viața nu-i decât o amăgire. Dar nu și dragostea. Dragostea e ceva adevărat cel mai adevărat și cel mai trainic cel mai dulce și totuși cel mai amar dintre toate lucrurile pe care ne e dat să cunoaștem. E foarte amar, Și se spune că e rezistent rezistent ca moartea! Cele mai multe dintre deșertăciunile vieții sunt rezistente. Cât despre dulceață, nimic nu e la fel de trecător; întâlnirea cu ea durează un singur moment cât ai clipi din ochi; durerea rămâne pentru vecie. S-ar putea să piară în zorii eternității, dar te chinuie toată vremea în adâncurile nopții.
Charlotte Bronte în Shirley, traducere de D. Mazilu
Adăugat de Avramescu Norvegia-Elena
Comentează! | Votează! | Copiază!
Speranțele sunt înșelătoare; peste vânturi și valuri nu poți să fii stăpân; vânturile și furtunile veșnic ridică piedici în calea marinarului; el nu poate să-și scoată din minte că-l pândește furtuna!
Charlotte Bronte în Shirley, traducere de D. Mazilu
Adăugat de Avramescu Norvegia-Elena
Comentează! | Votează! | Copiază!