Traduceri de D. Mazilu
Scriitor! Asta e o rază de speranță!
Charlotte Bronte în Shirley, traducere de D. Mazilu
Adăugat de Avramescu Norvegia-Elena
Comentează! | Votează! | Copiază!
Poveștile romanțioase ascund în ele mari primejdii. Cei ce scriu poveștile, aceștia probabil că nu știu nimic despre dragoste și despre căsătorie. Absolut nimic; iar falsele tablouri zugrăvite de ei n-au nimic de-a face cu realitatea; nu-ți arată decât suprafața verde și ispititoare a mlaștinii, fără să-ți arate drept și adevărat nici o părticică din primejdia de moarte ce se ascunde dedesupt. Se spune că există căsnicii fericite. Când dragostea e reciprocă și sinceră, când sufletele se află în armonie; dar niciodată nu e de-a întregul fericită. Doi oameni nu pot niciodată alcătui cu adevărat o singură ființă; există, probabil, putința de a fi mulțumit, în anumite condiții speciale, așa cum rareori se pot întâlni; e posibil să comiți greșeli fatale; totdeauna e la fel de bine să nu înfrunți un asemenea risc.
Charlotte Bronte în Shirley, traducere de D. Mazilu
Adăugat de Avramescu Norvegia-Elena
Comentează! | Votează! | Copiază!
Dragostea este o virtute divină! Dar Dragostea! Nici cel mai imaculat dintre îngeri nu trebuie să roșească din pricina dragostei! Și când văd sau aud vreun bărbat sau vreo femeie alăturând dragostea de rușine, atunci știu că au minți grosolane și gânduri josnice. Mulți dintre cei care se socotesc rafinați, fie doamne, fie domni, și pe ale căror buze cuvântul "vulgaritate" flutură permanent, nu pot pomeni de "dragoste" fără a-și trăda depravarea înăscută și imbecilă; sunt nesimțitori sunt lași sunt proști! N-au iubit niciodată n-au fost iubiți niciodată! Și în întunecata lor ignoranță hulesc focul viu al vieții adus de un serafim de la un preasfânt altar...
Charlotte Bronte în Shirley, traducere de D. Mazilu
Adăugat de Avramescu Norvegia-Elena
Comentează! | Votează! | Copiază!
Inima omenească poate să sufere. Ea este în stare să cuprindă mai multe lacrimi decât apele oceanului. Niciodată nu știm cât de adâncă și cât de nesfârșită este această inimă, până ce nenorocirea nu începe a-și dezlega barierele norilor ca s-o umple cu potopul întunericului... Îți poți închipui cum arată adâncul inimii? Cred că ar arăta ca un altar pentru că este sfânt; ca o zăpadă pentru că este imaculat; ca o flacără pentru că este fierbinte și ca moartea de neînduplecat... O văd cum iradiază pe chipul Omului Frumos și Nobil toate sentimentele... și stau și mă minunez, plină de admirație- când văd cum acestea încep să izbucnească, să curgă lin, bogat, sublim, adânc și alinător ca șoaptele unui râu, să-i alunece bogate și puternice prin fața ochilor, când aproape au scăpat de sub stăpânirea ei... și văd acest chip luminat de o expresie blândă, sinceră, serioasă, plină de bunătate, echilibrată, duioasă, plină de bunăvoință, conștiincioasă, credincioasă și înțeleaptă... Este un spectacol plin de magie pe care nu-l pot uita niciodată! Da, un astfel de Om mi l-aș dori să-mi fie alături de-a lungul vieții; să-mi fie călăuză în cele ce-mi sunt cunoscute, să-mi fie stăpân și să mă îndrepte când greșesc, să-mi fie prieten întotdeauna!
Charlotte Bronte în Shirley, traducere de D. Mazilu
Adăugat de Avramescu Norvegia-Elena
Comentează! | Votează! | Copiază!
Căsătoria trebuie să existe fie și numai pentru a dovedi că viața asta nu e decât un simplu stagiu de ucenicie, în timpul căruia nu poți avea parte nici de odihnă și nici de răsplată. Uneori Dumnezeu amestecă balsamul îndurării chiar și în sticluța celei mai cumplite nenorociri.
Charlotte Bronte în Shirley, traducere de D. Mazilu
Adăugat de Avramescu Norvegia-Elena
Comentează! | Votează! | Copiază!
Fiecare bucurie oferită de viață trebuie cucerită prin luptă înainte de a fi luată în stăpânire; și cât de crâncenă este lupta o știu doar aceia care s-au luat la trântă pentru premiul cel mare. Sângele din inimă trebuie să așeze diademă de mărgăritare roșii pe fruntea luptătorului mai înainte ca laurii victoriei să i-o împodobească.
Charlotte Bronte în Shirley, traducere de D. Mazilu
Adăugat de Avramescu Norvegia-Elena
Comentează! | Votează! | Copiază!
Inima dumitale e o liră; dar calea ce ți-a fost menită în viață nu este a unui trubadur chemat să-i alinte strunele ș-atunci rămâne adeseori tăcută... Trebuie să-i asculți glasul cu urechea minții, să primești în sufletul dumitale o parte dintr-al lui... să mă facă mai bun; să te emoționeze; să te facă să trăiești noi senzații; să-ți simți adânc viața, nu numai cu părțile ei de virtute, dar și cu părțile vicioase, cu părțile ei păcătoase.
Charlotte Bronte în Shirley, traducere de D. Mazilu
Adăugat de Avramescu Norvegia-Elena
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vai, Experiență! Nici un alt dascăl nu are chip atât de răvășit și de înghețat ca al tău; nici unul nu poartă veșminte atât de negre ca ale tale, nuiaua nici unuia nu e atât de usturătoare ca a ta, nici unul nu-și împinge discipolul cu mâini mai neîndurătoare și cu mai multă strășnicie către îndatoririle lui și nu-l silește mai autoritar și fără putință de împotrivire să și le îndeplinească. Numai și numai datorită învățăturilor tale poate izbuti vreodată un bărbat sau o femeie să-și găsească potecă sigură prin sălbăticiile vieții: fără ele vai!!!- cum se mai împiedică și cum se mai rătăcesc!!! Ce groaznice tărâmuri oprite încalcă, în ce râpe spăimântătătoare sunt azvârliți!
Charlotte Bronte în Shirley, traducere de D. Mazilu
Adăugat de Avramescu Norvegia-Elena
Comentează! | Votează! | Copiază!
- libertate (vezi și independență)
- Libertate nimfa munților!
definiție celebră de Charlotte Bronte în Shirley, traducere de D. Mazilu
Adăugat de Avramescu Norvegia-Elena
Comentează! | Votează! | Copiază!
Erau oare fericiți oamenii din zorile vremurilor, înainte ca luceferii să se fi așezat pe cer, și pe când cu toții încă mai cântau laolaltă, când lumea era făurită? Nu; nu mai fericiți decât suntem noi azi; Sunt oare buni? Nu; nu mai buni decât noi înșine;
Charlotte Bronte în Shirley, traducere de D. Mazilu
Adăugat de Avramescu Norvegia-Elena
Comentează! | Votează! | Copiază!