Lista completă
Traversând jumătate din China ca să dorm cu tine
Să dorm cu tine sau să stau adormită-n tine,
care e diferența, dacă e vreuna?
Două trupuri se ciocnesc forța, floarea deschisă de forță,
esența primăverii izbucnind în floare nimic mai mult de-atât,
iar noi, greșind, numim asta reînceperea vieții.
În jumătate din China se petrec fel de fel de lucruri:
Vulcani care erup, râuri care seacă,
prizonieri politici sau oameni fără slujbă abandonați,
căprioare și macarale cu capete roșii împușcate.
Traversez o grindină de gloanțe ca să dorm cu tine.
Înghesui o mulțime de nopți într-o dimineață ca să dorm cu tine.
Traversez multe suflete-ale mele
și multe suflete-ale mele se fac unul ca să dorm cu tine.
Și, totuși, aș putea fi dusă-n eroare de fluturi, bineînțeles
și-aș putea confunda admirația cu primăvara,
un sat ca Hengdian cu spațiul numit acasă. Dar toate acestea,
toate acestea sunt motive absolute indispensabile
ca să dorm cu tine.
poezie de Yu Xiuhua, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Pe podelele trosnind, alung găinele
Și văd vrăbii zburând pretutindeni, jur împrejur,
ca și cum nu merită să întrerupă zborul pentru un bob de orez.
Ele au ochi limpezi, cu lumină venind din interior.
Graurii zboară de asemenea pretutindeni, confuzi, în stoluri.
Ei vibrează și scot sunete care par flash-uri.
Când nu se mai văd, cerul coboară mai jos,
Albastru-întunecat pe întinsul satului.
Cerul se ține mereu aproape de-acest pământ,
forțându-ne să-i privim albastrul,
în felul în care strămoșii noștri ne fac să privim în noi înșine,
în golul îngust și adânc astfel că noi privim iarăși
pe Septembrie în ochi suntem mulțumiți de insignifianța acestei luni,
dar întristați de scurtimea ei.
Trăindu-ne viețile astfel, ne simțim în siguranță.
Atâta orez. De unde vine oare?
Atâtea culori aurii. De unde vin oare?
An după an am fost binecuvântată, pentru a fi apoi abandonată.
Când veselia și tristețea vin îmbrăcate-n aceeași culoare
sunt fericită și-mi doresc să fiu uitată.
Dar de cine-s separată? Nu știu.
[...] Citește tot
poezie de Yu Xiuhua, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Dacă știi un alt citat, îl poți adăuga.
Pentru a recomanda citatele din Yu Xiuhua, adresa este:
