Lista completă, pagina 2
Dragoare (din "Război pe mare")
Zori de zi lângă Foreland mareea înaltă irupe,
Un talmeș-balmeș de valuri scurte și-abrupte
Neagră-n adâncuri și strălucitoare-acolo unde valul se rupe
Dificil de evitat, impetuoasă și iute.
"S-au semnalat mine-n șenal,
Avertizați și-opriți traficul de orice fel.
Lansați-le pe Unity, Assyrian, Stormcock, Golden Gain și Claribel."
La amiază lângă Foreland prima maree joasă
Înspre larg valurile-și îndeamnă,
Bum - bum, coliba din golf tremură, buhoasă,
Și ulii-s înnebuniți de teamă.
"Au fost localizate minele-n șenal,
Trudesc acolo desfășurând cabluri de oțel
Dragoarele Unity, Assyrian, Stormcock, Golden Gain și Claribel."
Amurg lângă Foreland ultimele licăriri de soare dispar rând pe rând
Și traficul e intens în radă,
Și cinci pescadoare* afurisite, cu sirenele fluierând,
Conduc întreaga paradă!
[...] Citește tot
poezie de Rudyard Kipling din Război pe mare, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!



- cuvânt
- Cuvintele sunt, desigur, cel mai puternic drog folosit de omenire.
definiție de Rudyard Kipling
Adăugat de Lucian Velea
Comentează! | Votează! | Copiază!


Sunt disponibile și traduceri în spaniolă, catalană, portugheză și italiană.
Dacă
De poți fi calm când toți se pierd cu firea
În jurul tău, și spun că-i vina ta;
De crezi în tine, chiar când omenirea
Nu crede, dar să-i crezi și ei cumva;
S-aștepți, dar nu cu sufletul la gură;
Să nu dezminți minciuni mințind, ci drept;
Să nu răspunzi la ură tot cu ură,
Dar nici prea bun să pari, nici prea-nțelept;
De poți visa și nu faci visul astru;
De poți gândi dar nu-ți faci gândul țel;
De-ntâmpini și Triumful și Dezastrul
Tratând pe-acești doi impostori la fel;
De rabzi să vezi cum spusa ta-i sucită
De pișicher, să-l prindă-n laț pe prost;
Când munca vieții tale, năruită,
Cu scule obosite-o faci ce-a fost;
De poți să strângi agonisita toată
Grămadă, și s-o joci pe un singur zar,
[...] Citește tot
poezie de Rudyard Kipling, traducere de Dan Duțescu
Adăugat de Silvia Velea
Comentează! | Votează! | Copiază!


Câteva maxime ale lui Hafiz
I
Dacă seara-n serai Tânărul cade-n contemplare lângă-un havuz,
Se testează căutându-și pacea, numărând hurmuz după hurmuz?
Dacă Ea-i plăcută privirii, ce-ar putea Tânărul spune oare?
"Iată,-i bucuria ochiului, dați-mi astăzi mie-această floare!"
II
Într-adevăr, după ce moare, kafirul* e scutit de-a iadului osândă
Dacă se-mprumută de la muslimi cu șaizeci la sută pe-an dobândă.
III
Nu punem cataplasme fierbinți când avem bursati*? Inima afectată,
Când ești respins de-o fată,-i vindecată fiind respins de altă fată.
IV
Loialitatea prietenilor, iubirea soției și, la pian, noi refrene
Câte dintre cele trei vor mai fi lângă tine la sfârșitul verii indiene*?
V
Cine-s conducătorii Indiei în fața cui genunchii la pământ să pun?
[...] Citește tot
poezie de Rudyard Kipling, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!


Riști?...
Râzând,
Riști să pari nebun.
Plângând,
Riști să pari sentimental.
Întinzând o mână cuiva,
Riști să te implici.
Arătându-ți sentimentele,
Riști să te arăți pe tine însuți.
Vorbind în fața mulțimii despre ideile și visurile tale,
Riști să pierzi.
Iubind,
Riști să nu fii iubit la rândul tău.
Trăind,
Riști sa mori.
Sperând,
Riști să disperi,
Încercând măcar,
Riști să dai greș.
Dar dacă nu riști nimic,
Nu faci nimic,
[...] Citește tot
poezie de Rudyard Kipling
Adăugat de Simona Enache
Comentează! | Votează! | Copiază!


Cântecul de dragoste al lui Har Dyal
Singură pe-acoperișul amenințător ca un eșafod,
Mă-ntorc și privesc biciurile fulgerelor pe cerul gri
Urmele fermecate-ale pașilor tăi acolo-n Nord.
Revino la mine, Iubite, altfel eu voi muri.
Sub picioarele mele stă bazarul într-o liniște de moarte
În ocolul lui cămilele trudite dorm în plină zi
Dorm și captivii din raidurile-n ținuturile de departe.
Revino la mine, Iubite, altfel eu voi muri.
Soția tatei e bătrână, anii-au asprit-o, iar eu-s povară,
Cenușăreasă-n casa care nu mă mai poate ocroti
Beau lacrimi, iar pâinea pe care o mănânc i-amară.
Revino la mine, Iubite, altfel eu voi muri.
*Acest poem este inclus în narațiunea lui Kipling DINCOLO DE CULOARE, o poveste tristă și neîmplinită de dragoste dintre un englez, Christopher Trejago, și Bisea, o tânără văduvă de religie hindusă. Titlul acestuia l-a inspirat pe T. S. Eliott, care a schimbat titlul unui celebru poem al său, astfel PRUFROCK PRINTRE FEMEI a devenit CÂNTECUL DE DRAGOSTE AL LUI K. J. PRUFROCK.
poezie de Rudyard Kipling, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!


Mirosurile ating corzile inimii tale cu o precizie mai mare decât imaginile și sunetele.
citat din Rudyard Kipling
Adăugat de Micheleflowerbomb
Comentează! | Votează! | Copiază!


Forța lupului stă în haită, forța haitei stă în lup.
antimetabolă de Rudyard Kipling
Adăugat de Micheleflowerbomb
Comentează! | Votează! | Copiază!


Cea mai proastă femeie poate conduce un bărbat inteligent, dar e nevoie de o femeie foarte inteligentă pentru a conduce un prost.
citat din Rudyard Kipling
Adăugat de Simona Enache
Comentează! | Votează! | Copiază!

Curajul nu este absența fricii, este dominarea ei.
citat din Rudyard Kipling
Adăugat de Micheleflowerbomb
Comentează! | Votează! | Copiază!


Dacă știi un alt citat, îl poți adăuga.
Pentru a recomanda citatele din Rudyard Kipling, adresa este:
