Index și topuri | Comentarii recente | Citate la întâmplare | Adaugă citat

John Betjeman

Lista completă, pagina 2

Câteva crizanteme târzii

Au fost destule veri cu râs și crini sub soare,
Au fost multe nopți de farmec sub cerul înstelat;
Dar în ceasul ultim, când mor, n-au parcă nici un rost,
Nu-mi aduc nici o alinare toate câte-au fost –
Sunt singur și bătrân, bolnav și-înspăimântat.

poezie de John Betjeman, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Devonshire Street W1

Ușa grea de mahon cu vizetă de fier forjat
Se-închide. Cu sunet compătimitor, discret, stăpânit.
Soarele luminează încă-acest decor de secol trecut,
Împodobit cu faianță Edwardian㠖 Devonshire Street.

Fără nădejdi. Radiografia de sub braț
Confirmă. Soția stă cuminte lângă el.
Clădirea de peste drum este-înaltă și calmă,
Cu hornurile țintind cerul gri, de oțel.

Fără nădejdi. Iar mânerul de fier al palisadei,
Rece ca gheața, acum e mai norocos ca el
"Oh, londonezi grăbiți și nemiloși! Am fost făcut
Doar pentru-a intra-n acest pat, pentru-a muri astfel?

Și-așează palma-n palma lui, cum, prostuț și gingaș,
O făcea demult, când dansau la Kensington, tineri amândoi;
"E mai ieftin să luăm metroul până la Piccadilly, iar de-acolo
Am putea prinde pe nouăsprezece sau pe douăzeci și doi."

poezie de John Betjeman, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Strada Devonshire, W1

Ușa grea de mahon cu vizetă de fier forjat
Se-închide. Cu sunet compătimitor, discret, stăpânit.
Soarele luminează încă-acest decor de secol trecut,
Împodobit cu faianță Edwardian㠖 Devonshire Street.

Fără nădejdi. Radiografia de sub braț
Confirmă. Soția stă cuminte lângă el.
Clădirea de peste drum este-înaltă și calmă,
Cu hornurile țintind cerul gri, de oțel.

Fără nădejdi. Iar mânerul de fier al palisadei,
Rece ca gheața, acum e mai norocos ca el
"Oh, londonezi grăbiți și nemiloși! Am fost făcut
Doar pentru-a intra-n acest pat, pentru-a muri astfel?

Și-așează palma-n palma lui, cum, prostuț și gingaș,
O făcea demult, când dansau la Kensington, tineri amândoi;
"E mai ieftin să luăm metroul până la Piccadilly, iar de-acolo
Am putea prinde pe nouăsprezece sau pe douăzeci și doi."

poezie de John Betjeman, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Femei de afaceri

Din ventilatoarele gheizerilor vântul
Toamnei, pufnind pe nările de taur,
Se repede peste-o mie de femei
Prin băile din Camden Town.

Țevi de scurgere chicotind, aburi
Șuierând ici-colo câte-un avertisment,
Trenuri traversând în zori Camden-ul
Zgâlțâie pereții din Square și Crescent.

Fiorii unei toamne timpurii,
Dalii întrezărite printre leațuri de gard;
În spatele locuințelor, spălătorii mizere
Evidențiate-n burți de planșee, flagrant.

Dincolo de fragile paravane,
Femei de-afaceri zolesc și storc rufe.
Prin oberliht se văd norii albi și fumul
Trenurilor ca niște zdrențuite scufe.

[...] Citește tot

poezie de John Betjeman, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Singurătate

Au rămas frunze de-alt an în fagi, tăcerea-i uniformă:
Crengile sunt toate negre, iar gerul e uscat.
În adâncimi mari din adâncimea cea enormă
Clopotele de Paști lărgesc un cer purificat.
O, sunet al bronzului sfințit care urechea-încântă,
Este-al tău acest cântec pe care îngerii îl cântă!?
Îmi umpli inima de bucurie și durere –
Crede! Crede! Dar necredința parte-și cere...
Și,-n pofida faptului că-mi spui că voi muri, biet șoarece,
Nu-mi spui când se va-întâmpla, nici cum și nici de ce.

Surde la cântecul de privighetoare sau canar,
Nepăsătoare trenuri trec prin viață:
Ce nenorociri ne va aduce-acest nou an din calendar
Nouă, celor pe care primăvara astăzi îi răsfață?
Așa cum mănunchiul de spini negri din zăpadă se ivește
Cancerul în mulți din noi de-asemeni, ascuns, crește;
Ușa pofticioasă-a crematoriului plin de fum,
Cu zgomot, se închide pentru unii chiar acum,
Iar clopotele bisericilor parcă bat sporind această

[...] Citește tot

poezie de John Betjeman, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Peisaj marin, iarna

Marea se-întoarce împotriva ei însăși,
Grăbită să spargă valul și să-l întorcă-n sine,
Să bombardeze selful de granit și să-și
Trimită tunetele-n peșterile submarine.

Înainte ca următorul val să explodeze,
Surugiul vântului strunește-un pic înaripatul cal
Și-i domolește goana, talazurile-încep să se grupeze –
Un munte de-apă rulând domol spre mal.

Sfidând briza, baioneta stâncilor despică marea,
Împotriva fluxului aleargă coama lor –
Un câmp albastru cu berbeci albi, cât ține zarea,
Alergând neobosiți sub soarele strălucitor.

Departe,-n josul plajei, valurile se retrag,
Parcă pentru a nu se mai întoarce niciodată iar
Și numai plânsul unui pescaruș departe,-n larg,
Mai sparge mugetul oceanului, arar.

[...] Citește tot

poezie de John Betjeman, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Spitalul de cartier

La capătul grădinii,-între zidurile unui oraș prăfuit, provincial,
O alee de cărămidă duce, prin iarba veștedă înspre-un dud umbros –
Stau sub crengile înnegrite, desfășurate radial,
Adăpostind globulare fructe maronii de-un soare torid și sticlos.
Spaliere de meri și pruni se-încălzeau sub cerul de cristal,
În aer zburau gâze, iar copiii alergau pe pavajul albicios.

La umbra dudului, dincolo de această-încordată strălucire,
Musca domestica ( musca de casă), neatentă-o secundă, s-a rotit
Și-a nimerit în rețeaua lipicioasă, elastică și subțire-a
Păianjenului care-aștepta acolo tăcut, răbdător și liniștit.
S-au ivit de-îndată colți veninoși și picioare păroase trăgând de fire...
Nimeni din grădină n-a remarcat acea dramă,-acel final nefericit.

Spuneți-mi, în ce spital de cartier cu pereți de-un galben bragă
Și cu linoleum pe jos urechile curând or să audă,
Implacabili, pașii infirmierelor lângă carcasa mea bolnavă?
Spuneți-mi, voi geme oare-n ora morții sub cuvertura udă
Sau voi horcăi lipsit de aer, ursuz și fără vlagă,-n
Vreme ce copiii-alergă pe străzi, iar gâzele prin iarba crudă?

poezie de John Betjeman, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Norfolk

Cum a apărut Diavolul? Când a atacat întâia oară?
Aceste străduțe din Norfolk îmi amintesc pierduta inocență;
Cad anii și mă regăsesc într-o viață-anterioară
Călărind, de-a lungul gardului de lemn, un cal focos ( o nuia,-n esență),
Pe-același șleau pe care tata,-acum patruzeci de ani,
Pășea-n urma mea agale, calm, prin spuză de praf și bolovani.

Obișnuiam să-mi umplu mâinile cu semințe de măcriș
Și să i le-strecor, vânturat, sub guler și în freză.
Mai obișnuiam să-l împing berbecește cu capul, pieptiș,
Nerăbdător să-ajung la capătul potecii,-acea paranteză
Umbrită de frasini și de-arini, până când, de mai mare dragul,
Se deslușeau clar parâmele-întinse și catargul.

Acolo, după ce luam cina la lumina palidă-a unui felinar,
Mă-întindeam la căldurică pe patul din cabină
Și-ascultam cum bat în bordul navei, regulat și clar,
Valurile-îmbrățișând plauri verzi sub razele de lună plin㠖
Și șoaptele Norfolk-ului, pretutindeni înconjurat de ape,
Aducând poveștile trestiilor din aproape-n mai aproape.

[...] Citește tot

poezie de John Betjeman, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

<< < Pagina din 2 > >>

Dacă știi un alt citat, îl poți adăuga.

Pentru a recomanda citatele din John Betjeman, adresa este:

Distribuie

Căutare

Căutări recente | Top căutări | Info

Fani pe Facebook