Index și topuri | Comentarii recente | Citate la întâmplare | Adaugă citat

Eugénio de Andrade

Lista completă

Dans

Sunt zvelte, pline de grație.
Feroce, totuși,
ca o bandă de pisici înfierbântate pe-acoperiș.

Sunt tinere și danseaz㠖 la fel de frumoase
ca dunele, grânele sau caii sălbatici.

poezie de Eugénio de Andrade, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Cuvinte

Sunt asemeni unui cristal –
cuvintele.
Unele, un jungher,
Unele, o flacără.
Altele,
doar bobițe de rouă.

Ele vin pe-ascuns, încărcate de amintiri.
Navighează lipsite de apărare:
bărcuțe sau săruturi
pe ape tremurânde.

Abandonate, inocente,
imponderabile.
Sunt țesăturile luminii.
Sunt noaptea.
Și, chiar pale,
ele amintesc de paradisul pierdut.

Cine le aude? Cine

[...] Citește tot

poezie de Eugénio de Andrade, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Tăcere

Când tandrețea
în ultimul ei sediu, obosită,

adoarme, nava aceea, din toate mai incertă,
încă întârzie –

când albastrul explodează
în ochii tăi

care-i caută pe-ai mei
întru înlesnirea navigației,

atunci îți povestesc despre cuvinte
părăsite, despre epave

transfigurate de tăcere.

poezie de Eugénio de Andrade, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Cântec disperat

Nici măcar ochii nu știu ce să spună
acestui trandafir al bucuriei
deschis în palmele mele
sau printre pletele zilei.

Tot ce-am visat a fost atât:
doar apă, împurpurată de ger.
În această durere un trandafir nu și-ar găsi locul.
Mie oferiți-mi umbra unei nave.

poezie de Eugénio de Andrade, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Fruct

Piersici, pere, portocale,
căpșuni, cireșe, smochine,
mere, harbuji, cantalupi,
muzică a simțurilor mele,
plăcere binecuvântată a limbii...
acum, dați-mi voie să vorbesc
despre fructul care fascinează
cu savoarea lui, cu culoarea,
cu parfumul silabelor:
mandarină, o, mandarină!

poezie de Eugénio de Andrade, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Silaba

Toată dimineața am căutat o silabă.
Ceva neînsemnat, desigur: o vocală,
o consoană; de fapt, nimic.
Dar îi simt absența. Numai eu știu
cât îmi lipsește.
De aceea continui să o caut cu încăpățânare.
Numai ea mă poate proteja
de frigul lui ianuarie, de arșița
verii. O silabă.
O singură silabă.
Izbăvire.

poezie de Eugénio de Andrade, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Zilele din amintire

Vii și pleci din amintirea acelor zile
în care iubirea
înconjura casa cu lumina zorilor.
Câteodată vești despre tine soseau cu miros
de glicină, picurând de pe zid,
alteori împreună cu sunetul verii în scădere
lângă aurul obosit al sicomorilor.
Vii și pleci. Când te întorci
câinele tău este primul care prinde de veste.
Auzindu-i lătratul, întotdeauna înțelegeam că
dragostea a ajuns, odată cu tine, la poartă.

poezie de Eugénio de Andrade, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Se poate-întâmpla foarte simplu

Acesta-i doar începutul. Mai târziu doare,
iar cineva îi dă durerii un nume.
Uneori cineva numește asta pasiune.
Așa ceva se poate-întâmpla foarte simplu:
câțiva stropi de ploaie pe părul cuiva.
Întinzi mâna, degetele tale
din senin iau foc,
te retragi temător. Acel foc,
stropii de apă de pe el sunt începutul,
doar începutul. Înainte ca totul
să se sfârșească, trebuie să întreții focul
și să faci din iarnă
un anotimp în flăcări.

poezie de Eugénio de Andrade, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Poem de iarnă

El a venit de departe – și nici n-a ajuns bine
că a plecat încă mai departe:
a stat doar cât să facă
din apele adormite ale inimii mele poticnite
un murmur de silabe, trezind dimineața.

Ca toți oamenii care împart
viața lor cu lumina,
era foarte inocent, el a adus din locul
unde se născuse
fervoarea lucrurilor care aparțin mării.

N-am cunoscut veselie mai pură
decât cea care era în pietrele
umede-ale ochilor lui
și care mai dansează și acum în flăcările
fiecărui colț al acestei case.

Spre seară, cântecul
unei pasăruici și vântul spuneau

[...] Citește tot

poezie de Eugénio de Andrade, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Dacă știi un alt citat, îl poți adăuga.

Pentru a recomanda citatele din Eugénio de Andrade, adresa este:

Distribuie

Căutare

Căutări recente | Top căutări | Info

Fani pe Facebook