Lista completă
Romanța unui nou răsărit al iubirii
În orizontul imaginar
Al vieții
Va fi mereu
Un nou răsărit,
Va fi mereu
În suflet
Un cântec să-l amintească.
Din fiecare zi ce trece
Din nou se naște alta,
Deci să începem
Să trăim(dragostea)viața
cu fiecare rasarit de soare.
Îm apus de soare
Și-n fiecare zori,
Privighetorile cântă,
Crini înfloresc,
Cerul e albastru
[...] Citește tot
poezie de Enrique Antonio Sanchez Liranzo (2016), traducere de Ioan Friciu
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!


Precursor de iubire
Dacă Columb a fost descoperitorul
Lumii Noi;
Eu am fost precursorul iubirii tale.
Dacă ar fi fost Bolivar: ca
Atlas să susțină
Lumea;
Eu aș dori mereu
Să-ți susțin iubirea
În inima mea,
Și așa te voi duce cu mine
Oriunde vei dori să pleci,
Așa te voi lua pentru totdeauna
Viața sufletului meu.
poezie de Enrique Antonio Sanchez Liranzo (2016), traducere de Ioan Friciu
Adăugat de Ioan Friciu
Comentează! | Votează! | Copiază!


Poem
Mereu în viața mea,
la tine mă gândeam.
Deși te cunoșteam,
treceam pe lângă tine.
Nu te voi putea uita
femeie nesățioasă.
Mi-aduc aminte de uitarea,
pe care tu mi-o știi,
iasomie-nrourată din câmpii,
cu corola ce-și deschide floarea.
Gându- ți este un surâs
ca al zorilor de zi,
privirea ta-i ucigătoarea
ce mă poartă către vis.
poezie de Enrique Antonio Sanchez Liranzo, traducere de Ioan Friciu
Adăugat de Ioan Friciu
Comentează! | Votează! | Copiază!


Ozu
Dragostea ta violetă
E un fapt
Ce se întoarce în sine:
Pur și simplu capricios,
Pentru a duce greul
Cu vinurile!
Și poartă o cruce înaltă
Până la cer.
Prezența crucii tale:
A deschis lumina
Cu pensula ta iubită,
Venită din cer,
Fără a gândi la ceva spus,
Făra a țâșni din somnul întrerupt.
Este moartea ta pe cruce:
Puternică! Copiosă,
Ozu! Ozu! Îngenunchează;
Tu ești zori,
[...] Citește tot
poezie de Enrique Antonio Sanchez Liranzo (2016), traducere de Ioan Friciu
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!


Grădină de primăvară
Iubire din grădina mea
Ai fost mereu cea mai frumoasă,
Surâzătoare și drăgăstoasă
Himeră în primăvara mea.
Toată primăvara știu
Că pe tine te-am admirat,
Și dintr-o dată mi-ai lăsat
În inimă pustiu.
poezie de Enrique Antonio Sanchez Liranzo (2015), traducere de Ioan Friciu
Adăugat de Ioan Friciu
Comentează! | Votează! | Copiază!


Resac de dragoste
Ale tale visuri mărmuroase,
Pierdută singurătate.
Marmuroasa a ta viață,
O noapte de dragoste.
Ca o noapte de visare
Oceanul își aduce aminte,
A valurilor unduire
Cu a mării asemănare.
După valurile sparte,
Marea te va uita.
Dar eu visul meu:
Niciodată, niciodată, niciodată...
poezie de Enrique Antonio Sanchez Liranzo (2015), traducere de Ioan Friciu
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!


Surâs
Arcași ai noapții,
Fură surâsuri.
Că în templul
Inimii
Se ascund dragostea
Și pasiunea
Ce o simpt pentru tine
Dragostea mea.
poezie de Enrique Antonio Sanchez Liranzo (2016), traducere de Ioan Friciu
Adăugat de Ioan Friciu
Comentează! | Votează! | Copiază!


Căderi sinucigașe
Cad păsări sinucigașe
Evident implicate
În a-mi alunga umbra.
Pasaj atât de întunecat.
Cu alunecoase praguri
În noaptea rece,
Fără să scruteze
Seara.
poezie de Enrique Antonio Sanchez Liranzo (2015), traducere de Ioan Friciu
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!


Frustrare
Acum că nu te văd
Și departe ești de mine,
Atunci eu simt dorința
Mai aproape a fi de tine.
De tine, că te-am iubit atât
Cu toată ființa mea,
Aș dori aproape să te am
Cu toate că te pierd.
poezie de Enrique Antonio Sanchez Liranzo (2016), traducere de Ioan Friciu
Adăugat de Ioan Friciu
Comentează! | Votează! | Copiază!


Sfiala
Cu sfială am iubit
Douăzeci aprilie al tău,
Și am mângâiat
Frumoși-ți sâni.
Cu sfială am iubit
Frumoșii ochii tăi,
Buzele-ți delicate
Și încântătoare
De femeie atât de frumoasă
În toate noapțile.
poezie de Enrique Antonio Sanchez Liranzo (2015), traducere de Ioan Friciu
Adăugat de Ioan Friciu
Comentează! | Votează! | Copiază!


Dacă știi un alt citat, îl poți adăuga.
Pentru a recomanda citatele din Enrique Antonio Sanchez Liranzo, adresa este:
