Lista completă
Sărmanul Pământ
Nu-i raiul, semințele amare își dospesc
Conținutul lor aici cu disperare;
E-un astru unde dragonii se prăsesc,
Iar diavolii forfotesc pe fiece cărare.
Cerul l-a hărăzit unor rele horoscoape;
Soarele l-a legat la carul lui de foc;
Drumul i-i șerpuitor, căci vrea să scape
De ștreang, de capcană și de voloc.
Se balansează pe cer și face piruete
În lațul spațiului, inventând tertip după tertip;
Îi iert toate păcatele, știute sau secrete;
Îi sărut cicatricile nenumărate de pe chip
poezie de Elinor Morton Wylie, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Ceartă
Hai să ne certăm așa, fără niciun chichirez:
Nu-ți place sarea cu care-mi asezonez
Cuvintele... iar mie luminile mi se sting
În veninul în care dubiile tale mă împing.
Îmi place Shelley... pentru Keats inima-ți tresaltă,
Ceva ne desparte și ceva ne ține laolaltă.
Îmi plac salatele.... ție cotletele-ți plac foc;
Ceva funcționează bine și-altceva deloc.
Ceva-și ascunde plânsul, lacrimile-amare,
Ceva tremură; ceva moare.
Eu ador panglicile-albastre de la iarmaroace,
În schimb ție să despici firu-n șapte-ți place.
Mi-i drag adevărul, ți-i drag și ție-am observat....
Nu-i așa că ce spun e cu adevărat adevărat?
poezie de Elinor Morton Wylie, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Profeție
Voi muri ascunsă-ntr-o baracă
În inima unui codru de-arin ocrotitor,
Cu ușa din spate zăvorâtă și opacă,
Cu ușa din față închisă tuturor.
Voi zăcea-nfășurată ca un sfânt,
Într-un cearceaf de in înmiresmat,
Pe-un pat vopsit cu dungi albastre, alternând,
Îngust și rece și curat.
La geam, miezul nopții va fi negru și lucios
C-un vânticel având însărcinarea
Să-și pună gura pe-o crăpătură și, sfios,
Să sufle și să-mi stingă lumânarea.
poezie de Elinor Morton Wylie, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

O glumiță
Despuind migdalu-n floare, petală cu petală,
Farmacistul isteț, în dibăcii deloc sărac,
Doar un singur strop de licoare letală
Reține din dulceața întregului copac;
Din amăreala împachetată în eflorescență
Și otrava-i ucigătoare peste măsură
Poetul extrage translucida florilor esență,
Decât orice strop de mied mai pură.
poezie de Elinor Morton Wylie, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Femeie înecată
El îmi va fi viitorul temnicer,
Cel care mă va elibera din strânsoarea
Cătușelor fragile ca mugurii în luna lui prier,
Pentru ca apoi să învolbureze marea.
El îmi va fi dascăl, cel care cu noblețe
Va striga "Capul sus, nu-ți fie frică"
Unei creaturi plângărețe
Dintr-o peșteră cu pereți de sticlă.
Dar el îmi va fi adevăratul frate,
Cel ale cărui batjocuri în dezinvolt plonjeu
Se-avântă și se sufocă disperate
În bălăriile părului meu.
poezie de Elinor Morton Wylie, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!

Și-acum, nu vreau ca speranțele....
Și-acum, nu vreau ca speranțele,-n mila lor,
Să-mi prindă mintea-n a lor clei
Cu imaginea unui vultur sau a unui căprior:
Eu nu fac, de la natură, parte dintre ei.
Om fiind, m-am născut în singurătate;
Femeie fiind, sunt puternic asaltată;
Trăiesc storcând puțin lapte,
Puțina mea hrană, de la o piatră.
Cu măști scandaloase și-austere
Trec anii unul după altul, trec mereu;
N-am avut de niciunul vreo temere
Și niciunul n-a scăpat surâsului meu.
poezie de Elinor Morton Wylie, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Cântecul nebunului
Mai bine-ți văd chipul uscat, neg lângă neg,
Mai bine-ți văd tâmplele-nvinețite, piatră flint,
Decât să uit s-alerg, s-alerg
După sunetul fermecat al unui corn de-argint.
Mai bine-ți leg fruntea cu o nuia de sălcioară
Și-alerg, alerg până-n ceasul în care o să mori,
Decât s-adorm pe-o pernă moale-n fiecare seară
Făr-a-nălța capul când trec pe dealuri vânători.
Mai bine-ți văd obrajii cenușii precum scaieții
Și părul sur negru-acum cum sunt cărbunii,
Decât să uit s-alerg în vara vieții
După ogarii albi ca laptele ai lunii.
poezie de Elinor Morton Wylie, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Fazele lunii
Am auzit cândva, ca-ntr-un vis,
Că nava lunii e-o pasăre Phoenix;
De-aceea-n brațe de sălcii adastă,
De-aceea navighează pe bolta albastră;
Întoarce-te spre est sau spre vest, dacă-ți place,
Și-o să vezi că în mulți copaci ea cuib își face.
Când e doar un fir subțire,-un perlat cearcăn,
Privește-o pe cer printre crengi de mesteacăn;
Când moare, în fum gălbui scăzând încet,
Privește-o-într-un stejar crăpat de trăsnet;
Dar când, în mai, luna plină i-i bolții zâna,
Luminoasă ca apa și albă ca lâna,
Privește-o cum își așterne patul pentru culcare,
Într-o magnolie înaltă, toată numai floare.
poezie de Elinor Morton Wylie, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Dacă știi un alt citat, îl poți adăuga.
Pentru a recomanda citatele din Elinor Morton Wylie, adresa este:
