Index și topuri | Comentarii recente | Citate la întâmplare | Adaugă citat

Annette Wynne

Lista completă

Ziare

Dacă toate știrile se vor sfârși dintr-odată
Și se va ivi o zi sub soare
Fără nicio știre pentru șpalt candidată,
Ce-or să spună ziarele oare?

poezie de Annette Wynne, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

După fiecare stea

După fiecare stea se-ascunde-n vis micuț,
Dar nu-și va scoate capul ca tu să-l poți vedea
Decât dacă ești cuminte, foarte cuminte –
Și-adormi devreme cu căpșorul culcat pe perna ta.

poezie de Annette Wynne, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Lucruri de valoare

Bucățele de bronz și de sticlă colorată,
Cuie și bricege și sfori,
Păstrează-le în cutia secretă, cu lucruri rare,
Pentru că-s cele mai scumpe odoare;
Învelește-le cu atenție,
Ascunde-le cât poți de bine, bucată cu bucată,
Ele-s adevăratele comori,
Dar părinții nu vor ști asta niciodată.

poezie de Annette Wynne, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Sunt un pirat

Sunt un pirat în ierburile moi ca niște pături –
Nu v-apropiați de mine, nu-mi treceți pe alături;
Sunt un pirat pus pe rele și-îndrăzneț, se știe,
Care strânge aurul florilor de păpădie
Și-l îngrămădește-n corăbiile lui, o mie.

Sunt un pirat – strălucește ca o stea
Aurul pe care-l țin în mâna mea;
Îți voi cumpăra conac și-ogoare,
Și-un castel de-argint sclipind în soare
Cu comoara strânsă, pusă la păstrare.

poezie de Annette Wynne, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Ziua pe care mi-a dăruit-o Dumnezeu

Aceasta este ziua pe care mi-a dăruit-o Dumnezeu
Pentru ca eu s-o pot folosi pentru fapte bune sau rele;
Luminoasă și proaspătă, binecuvântată de curcubeu,
Aceasta este ziua pe care mi-a dăruit-o Dumnezeu.

El a luat din marea eternității un val, l-a scos la vedere
Și-a apărut o zi fără nicio vină, ca zilele din elizeu;
Aceasta este ziua pe care mi-a dăruit-o Dumnezeu
Pentru ca eu s-o pot folosi pentru fapte bune sau rele.

poezie de Annette Wynne, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Copii indienilor

Pe-aceste locuri pe care călcăm noi azi
Se jucau cândva copiii indienilor, fericiți, sub brazi,
Ei erau stăpânii acestor preerii cu ierburi balerine,
Unde-acum sunt case din beton și magazine.

Copacii atunci erau înalți până la cer
Și nu erau străzi asfaltate, nici drum de fier,
Nu erau biserici și nu era nicio clopotniță,
Doar păduri, păduri și indieni – și nici o temniță.

Numai colibe erau pe iarba de velur,
Iar noaptea urșii dădeau târcoale-n jur –
Locul acum e altul, fără izvoare și frunze trifoi,
Locul unde trăim, muncim și ne jucăm azi noi.

poezie de Annette Wynne, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Ocean mai puternic ca țărâna

Ocean mai puternic ca țărâna,
Încăpățânat, turbulent și-abraș,
Vei iubi oare-acest copilaș
Și-i vei săruta întotdeauna mâna?

Când mă joc cu tine ești blând foarte,
Iar valurile-s mătăsoase și albastre....
Dar, spun marinarii care-au navigat departe,
Că nu te joci mereu, că ai și zile proaste.

Dai bobârnace,-n larg, enormelor vapoare,
Ca și cum ar fi surcele, niște mici ghivece –
Spune-mi de rog, căci vreau să știu de ce
Ai o fire atât de schimbătoare?

Ocean mai puternic ca țărâna,
Încăpățânat, zgomotos și-abraș,
Vei iubi oare-acest copilaș
Și-i vei săruta întotdeauna mâna?

poezie de Annette Wynne, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Un navigator îndrăzneț

Uneori îmi vine,-așa, să plec hoinar în lume,
Un navigator îndrăzneț cutreierând pe mare,
O problemă,-atâta am, cine-o să mă-îndrume,
Dacă mama rămâne-acasă? Grea-întrebare.

Apoi, cine-o să-mi cânte de nani-nani oare,
Cine-o să mă legene-n bărcuța mea de marinar,
Cine-o să-mi cheme îngerașul seara la culcare
Și să mă sărute că-mi spun seara rugăciunea clar?

Mă-întreb dacă-acel marinar nu-i cumva ghinionist
Și nu se simte foarte, foarte singur când
Bate strașnic vântul și dacă, abătut și trist,
N-ar vrea să fie acasă, să pună iar piciorul pe pământ.

La urma urmei, nu mai plec hoinar în lume,
Până nu împlinesc opt ani renunț la mare,
Mai bine mai stau acasă, departe de valurile-n spume,
Unde mama-mi alungă spaima doar c-o-îmbrățișare.

poezie de Annette Wynne, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Dacă știi un alt citat, îl poți adăuga.

Pentru a recomanda citatele din Annette Wynne, adresa este:

Distribuie

Căutare

Căutări recente | Top căutări | Info

Fani pe Facebook