Traduceri de Octavian Cocoș, pagina 29
Sonetul 132
Mi-e drag de ochii tăi, le simt privirea
Atunci când tu mă chinui nefiresc,
Cerniți cum sunt, jelesc amar iubirea
Și-n suferință mă compătimesc.
Dar nici măcar al dimineții soare
Pe cerul gri nu e mai luminat,
Nici steaua serii nu-i mai lucitoare
După apus, când s-a întunecat,
Decât e ochiul tău care jelește;
O! Dac-ar fi și inima la fel
Să mă bocească, c-așa slava-ți crește,
Să-ți fie milă de-un amic fidel,
Eu aș jura că negrul e frumos
Și că-i urât tot ce e luminos.
poezie de William Shakespeare, traducere de Octavian Cocoș
Adăugat de Octavian Cocoș
Comentează! | Votează! | Copiază!
Abandonare
Hai, iubite, dă-ți capul pe spate
Odihnește-ți duhul tulburat
Îți voi șterge gândurile toate
De trecut nu vei mai fi legat.
Noaptea te va umple de plăcere
Simte fericirea cum răsare
Timpul care trece în tăcere
Îl voi șterge cu o sărutare.
Lasă-ți inima să se avânte
Ochi în ochi cu jind să ne privim
Acest zgomot o să ne încânte
Geamătul iubirii ce-o simțim.
Amândoi vibrăm precum o strună
Și în noapte ne abandonăm
Vom rămâne veșnic împreună
În lumina lunii să visăm.
poezie de Sheila Blair, traducere de Octavian Cocoș
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Sonetul 128
O! Cât de des tu muzica mi-o cânți
Pe-acel lemn sfânt, care răsună blând
Sub degetele tale, și mă încânți
Când corzile i le lovești pe rând.
Și-atunci pe clapa mică sunt gelos,
Căci ea sărută dulce mâna ta
Și-n loc cu gura mea s-o simt duios
Lâng-acel lemn timidă ea va sta.
S-o gâdili astfel tare și-ar dori
Cu clapele ar face schimb cu zor
Când degetele tale lungi și vii
Le fac să sune atât de încântător.
Dar dacă clapa te dorește rău
Dă-i degetul, mie, sărutul tău.
poezie de William Shakespeare, traducere de Octavian Cocoș
Adăugat de Octavian Cocoș
Comentează! | Votează! | Copiază!
Iubirea e ca o pisică albă
Iubirea e ca o pisică albă
Ce șade liniștită pe saltea
Și chiar de-ai mângâia-o ziua-ntreagă
Ea face pur și simplu ce vrea ea.
Pleacă și vine după cum poftește
Indiferent ce-i zici sau ce îi faci
Și chiar de sufletul tău o dorește
La tine nu ai cum să o atragi.
Însă când mulțumit te simți și stai la soare
Cu fruntea sprijinită într-un cot
Iese din casă, parcă temătoare
Că ai putea să uiți de ea de tot.
Și-n brațe-ți sare și parcă ar vrea
S-o mângâi mult și să te joci cu ea.
poezie de Nicholas Gordon, traducere de Octavian Cocoș
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Parfumul ei
De mult doream să pot să o ating
Și să îi mângâi pielea delicată
Și pofta ei cea udă s-o disting
Și pasiunea să-i aprind îndată.
Tânjeam să simt o tânără în floare
Să o sărut și sânii să-i dezmierd
Al trupului parfum să mă-nfioare
Și-n nerăbdarea ei eu să mă pierd.
Și am păstrat în mine a sa vrajă
Și-aroma dulce-amară a iubirii
Acea iubire ce te prinde-n mreajă
Și-apoi te-aduce în pragul despărțirii.
Dar poate că iubirea din nou va înflori
Și chinul meu din suflet va pieri.
poezie de Teppo Gren, traducere de Octavian Cocoș
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Sonetul 103
Ah! Cât e de săracă Muza mea,
Când s-ar putea distinge negreșit,
Căci tema, chiar cu mine lângă ea,
E mai măreață decât ce-am slăvit.
Să nu mă învinuiești că nu mai scriu!
Cată-n oglindă, chipul vei zări,
Care întrece tot ce eu descriu
Și de rușine versul îmi va fi.
N-ar fi păcat atunci să-ncerc să dreg
Stricând astfel ce-a fost odată bun?
N-are alt scop poemul ce-l încheg
Decât de harul tău să pot să spun.
Însă oglinda, când privești în ea
Ți-arată ce în vers eu n-aș putea.
poezie de William Shakespeare, traducere de Octavian Cocoș
Adăugat de Octavian Cocoș
Comentează! | Votează! | Copiază!
Sonetul 117
Acuză-mă: că n-am făcut nimic
Să-ți răsplătesc mândrețea pe deplin,
Că am uitat iubirea să-ți dedic,
Chiar dacă zi de zi de ea sunt plin.
Că fără rost cu alții am umblat,
Deși tu ai un drept asupra mea;
Că pânza-n orice vânt mi-am ridicat
Și-unde m-am dus nu m-ai putut vedea.
Să consemnezi tot ce-am făcut greșit,
De dovezi juste să te folosești;
Încruntă-te când arcul m-a țintit,
Dar fără ură vreau să mă lovești.
Căci fac apel, c-am vrut a arăta
Ce neclintită e iubirea ta.
poezie de William Shakespeare, traducere de Octavian Cocoș
Adăugat de Octavian Cocoș
Comentează! | Votează! | Copiază!
Sonetul 131
Te porți tiranic, ești la fel de rea
Ca orice chip considerat frumos,
Căci știi ce mult te vrea inima mea,
Ești giuvaerul cel mai prețios.
Dar totuși unii zic când te privesc
C-al dragostei fior nu-l simt deloc;
Să spun că se înșală nu îndrăznesc,
Numai părerea mea pot s-o invoc.
Și să fiu sigur că nu jur greșit
Mă tot gândesc la tine și oftez,
Apoi mărturisesc însuflețit
Că neagră ești, dar eu te luminez.
Și de fapt neagră e doar fapta ta,
De-aceea mulți te vor calomnia.
poezie de William Shakespeare, traducere de Octavian Cocoș
Adăugat de Octavian Cocoș
Comentează! | Votează! | Copiază!
Nu te mai văicări din gelozie [No more now with jealous complaining]
Nu te mai văicări din gelozie
Când ești vexată, căci nici eu nu-mi frâng
Cu temeri multe inima împăcată,
Ce râde că plângeam ca un nătâng.
Gata de-acum cu toată suferința,
Cu pofte vane, cu al zilei stres;
Cu pătimașa gelozie a nopții,
Cu izolarea grea, de neînțeles.
Speranța și-adevărul meu cel dulce
Sunt bastionul meu de pace plin;
Și mă trezesc din somn cu bucurie
Și hoinăresc pe câmp sub cer senin.
Am fost un prost, dar scap de îndoieli
Și-o să trăiesc în ochii tăi fideli.
poezie de Robert Laurence Binyon, traducere de Octavian Cocoș
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Sonetul 106
În cronicile vremurilor stinse
Când voi citi de oameni minunați
Ce decorează versurile scrise
Pentru domnițe și frumoși bărbați,
Atunci, într-un înscris ce zugrăvește
Picior și mână, buze și ochi calzi
Un vechi condei voi ști că preamărește
Ceva ca frumusețea ta de azi.
Deci laudele lor sunt profeția
Acestui timp în care tu trăiești,
Căci n-au putut să-ți vadă măreția
Și nu te-au cunoscut așa cum ești.
Iar noi, care-n aceste vremi trăim,
Ne minunăm, dar nu știm să slăvim.
poezie de William Shakespeare, traducere de Octavian Cocoș
Adăugat de Octavian Cocoș
Comentează! | Votează! | Copiază!