Traduceri de Valeriu Butulescu, pagina 88

Vina este precum vinul; cu cât e mai veche - cu atât ne e mai scumpă.
aforism de Wojciech Wiercioch, traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de Simona Enache
Comentează! | Votează! | Copiază!




40 de aforiști reuniți într-o colecție memorabilă
Vezi detalii despre o antologie de referință!

Trebuie să strâng cureaua. Odată cu libertatea au venit și eliberatorii.
aforism de Ratko Dangubic, traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de Simona Enache
Comentează! | Votează! | Copiază!



Ne-au părăsit tocmai când ne era mai greu. Și dintr-o dată ne-a fost mai ușor.
aforism de Ratko Dangubic din Din aforistica Serbiei, traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de Simona Enache
Comentează! | Votează! | Copiază!



Urlat din copac
Tare îți dorești
Să te urci în copac
Și să urli la lună.
Sau invers:
Să te urci pe lună
Și să urli la copac.
Să urli cu atâta dor,
Încât mamele
Care își adorm copiii
Să șoptească:
Ferește-i, Doamne,
De o asemenea iubire.
Iar bătrânii care se roagă
Să scuture din cap.
poezie de Liliya Gazizova din Kanafer (2012), traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de alejandro
Comentează! | Votează! | Copiază!

* * *
câinele se smulge în lanț
de se înclină casa
în balamale scâncesc
cățeii zilei de ieri
poezie de Barbara Gruszka-Zych din Sprawdzanie obecnosci (2004), traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de alejandro
Comentează! | Votează! | Copiază!


- femeie
- Femeia este o floare care se vinde singură.
definiție aforistică de Wojciech Wiercioch, traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de Simona Enache
Comentează! | Votează! | Copiază!



M-am ciocnit cu un orb. Este vina mea.
aforism de Pavle Kovacevic din Din aforistica Serbiei, traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de Simona Enache
Comentează! | Votează! | Copiază!


Această alee este mai scurtă decât o viață de fluture.
aforism de Mihail Kuzmin din O casă încălzită cu utopii, traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de Dan Costinaș
Comentează! | Votează! | Copiază!



* * *
și dacă poemul
vine din nici o parte
pentru a merge într-una
pentru totdeauna necunoscută
poezie de Louis Savary din Un poeme nous separe, traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de alejandro
Comentează! | Votează! | Copiază!

* * *
Trecem prin timp
ca printr-o oglindă - încotro?
Au uitat de noi
iarba, vântul și iubirea.
Deasupra drumurilor noastre
nu se mai află soarele nostru,
un nou sfânt Gheorghe
își ucide balaurul.
poezie de Aleksander Nawrocki din Lirică poloneză (1996), traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de alejandro
Comentează! | Votează! | Copiază!

