Traduceri de Valeriu Butulescu, pagina 8

În această lume, o majoritate rușinoasă moare de foame din cauza unei minorități nerușinate.
aforism de Hasier Agirre, traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de Dan Costinaș
Comentează! | Votează! | Copiază!



40 de aforiști reuniți într-o colecție memorabilă
Vezi detalii despre o antologie de referință!

La Forțele de Muncă a fost lansată deviza: Cine așteaptă cel mai mult, va fi angajat cel mai repede.
aforism de Ranko Guzina, traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de Simona Enache
Comentează! | Votează! | Copiază!

* * *
Cum se golește-n desfrunzire casa
Au părăsit-o neguri și jivine
Făclia stinsă-n fum - speranța
Din întuneric cu pași grei revine
S-a obișnuit cu tăcerea cuvântul
Din liniștea fragilă - o șoaptă nu vine
Numai tu așa de alb așa iernatic
Cu fiecare clipă mori în mine.
poezie de Marek Wawrzkiewicz din Lirică poloneză (1996), traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de Simona Enache
Comentează! | Votează! | Copiază!


Iubirea și matematica
Ești o complicată problemă de matematică.
Aș dori să te rezolv empiric.
Aleg formulele.
Schimb între ei
Termenii cu factorii ,
Dar de-a lungul zilei se schimbă datele problemei.
Și răspunsul îmi scapă,
Iar noaptea din nou
Sunt foarte aproape de rezolvare.
Însă spre dimineață tu te prefaci
Într-o nouă problemă de matematică.
Și iar încep să te rezolv...
poezie de Liliya Gazizova, traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de alejandro
Comentează! | Votează! | Copiază!

Acela e compatriotul meu
Acela care își uită țara pământul
La știrea că cehii se scaldă în sânge
Acela ce se simte frate cu sârbul
Sau norvegian, când Norvegia plânge,
Cu mama cernită, peste evreiești morminte
Frângându-și mâinile, se-apleacă, jelește
Când Moscova cade - muscal se simte
Cu ucrainienii Ucrainia bocește,
Acel ce inima-și deschide tuturor
Francez e când Franța suferă, sau rom
Când moare de foame al romilor popor
Acela e compatriotul meu. E om.
poezie clasică de Antoni Slonimski din Lirică poloneză (1996), traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de Simona Enache
Comentează! | Votează! | Copiază!


* * *
nu condamnați
poemul
care îmi scapă
poezie de Louis Savary din Un poeme nous separe, traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de alejandro
Comentează! | Votează! | Copiază!


* * *
pentru ce să sparg
poezia
liniștilor mele
poezie de Louis Savary din Un poeme nous separe, traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de alejandro
Comentează! | Votează! | Copiază!


* * *
sunt
sclavul cuvintelor
poezia mea
sufletul lor rebel
poezie de Louis Savary din Un poeme nous separe, traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de alejandro
Comentează! | Votează! | Copiază!


Poți să nu crezi în șeful tău, dar să știi perfect că el există.
aforism de Hasier Agirre, traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de Dan Costinaș
Comentează! | Votează! | Copiază!

Clipa
Azi numai vântul
cunoaște taina ierburilor
scrisă cu violetul spinilor
Soarele atrage umbrele
și ascunde pământul în mărăcini
În fântâna singuratică
tăcerea ascunsă reflectă
visarea noastră
poezie de Barbara Jurkowska, traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de alejandro
Comentează! | Votează! | Copiază!
