Traduceri de Valeriu Butulescu, pagina 24
Linogravură cu paranteze
Râul nu curge.
Pe pământ
toate apele sunt stătătoare.
Pasărea nu zboară. Lumea întreagă
a-ncremenit în rame.
Valurile nu mai lovesc malul,
toate malurile sunt fluide.
Tot ce e călător
din adâncul somnului încet se ridică,
dar tot mai greu își găsește echilibrul -
pe balanța aripilor de rândunică
se cântărește destinul zilei.
poezie de Urszula Koziol din Lirică poloneză (1996), traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de Simona Enache
Comentează! | Votează! | Copiază!


Când inamicul a văzut cât este de neputincios în fața noastră, ne-a dat un ultimatum, să ne retragem.
aforism de Rastko Zakic din Din aforistica Serbiei, traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de Simona Enache
Comentează! | Votează! | Copiază!




40 de aforiști reuniți într-o colecție memorabilă
Vezi detalii despre o antologie de referință!

Am realizat un timp record. Nu ni s-a deschis parașuta.
aforism de Rade Jovanovic din Din aforistica Serbiei, traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de Simona Enache
Comentează! | Votează! | Copiază!


Inamicul a fost mai puternic în aer, dar noi am avut supremație în subteran.
aforism de Djordje Otasevic, traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de Simona Enache
Comentează! | Votează! | Copiază!



Criza îmi amintește de frig. Politicienii, de vânt.
aforism de Hasier Agirre, traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de Dan Costinaș
Comentează! | Votează! | Copiază!

Pasărea din colivie nu cântă: plânge.
aforism de Carlos Saavedra Weise, traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de alejandro
Comentează! | Votează! | Copiază!



Uneori criticăm mai dur visele utopice, decât coșmarurile reale.
aforism de Hasier Agirre, traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de Dan Costinaș
Comentează! | Votează! | Copiază!


Când văd câte bunuri posedă unii comuniști, încep să cred în comunism.
aforism de Vasil Tolevski, traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de alejandro
Comentează! | Votează! | Copiază!



Numai eroii pot suporta atâta umilință.
aforism de Rastko Zakic, traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de Simona Enache
Comentează! | Votează! | Copiază!


Când trei pereți...
... Când trei pereți deja s-au prăbușit
Sub furtuna cea distrugătoare,
În peretele ce ți-a rămas
Tu să-ți faci fereastră către soare.
Când moștenirea ta-i așa săracă
Și ogorul ți-e cât un mormânt,
Tu nu-l sădi cu sălcii plângătoare,
Mai bine pune-o ghindă în pământ.
poezie de Maria Konopnicka din Lirică poloneză (1996), traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de Simona Enache
Comentează! | Votează! | Copiază!
