Traduceri de Valeriu Butulescu, pagina 16

Ambiția
Perioada preșcolară...
Părinții mă îndoapă cu ambiție:
Eu mai bine decât alții
Citesc tare și cu dăruire
Versuri la lecțiile de dimineață.
Versurile altora.
Dar adesea sunt tristă.
La școala nr unsprezece
Eram elevă model și activistă.
Ce s-au mai bucurat părinții
Pentru medalia mea de aur!...
Dar adesea sunt tristă.
Vreau să devin
Multiplă medalistă
La discipline olimpice
La cursa de 400 metri cu obstacole.
[...] Citește tot
poezie de Liliya Gazizova din Kanafer (2012), traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de alejandro
Comentează! | Votează! | Copiază!


Era frumos
Să citești versuri la masă
Sau oriunde în atelierul artistului.
Cel mai important lucru, pentru a ajunge
La gradul corespunzător.
Cu o cană de vin în mână,
Așa e mai elegant,
Cu capul ridicat trufaș
Să te concentrezi cu o privire dirijată
Deasupra a tot și a tuturor,
Să citești vesel-amar
Despre o dragoste nefericită,
Despre viața ta
Care chiar în acest moment
Pare a fi o jucărie
În mâinile mulțimii.
Să prinzi privirile uimite
Ale artiștilor și poeților pe jumătate beți
Și să fii cea mai trează dintre cei treji,
[...] Citește tot
poezie de Liliya Gazizova din Kanafer (2012), traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de alejandro
Comentează! | Votează! | Copiază!

Înlemnire
mama mea a murit pentru noi precum Hristos întinsă pe patru scânduri de pat
zilnic zi de zi pe rând pentru toți și pentru fiecare în parte
a suferit pentru nenumăratele mele josnicii înșelată de tata pentru credulitatea fiicelor
pe acel dreptunghi pavat cu cuie asemenea pieței orașului a vrut
să răscumpere toate podgoriile părăsite și fiecare ciorchine de strugure
ca și cum n-ar fi ajuns că El a murit deja pentru a ieși apoi din mormânt
moartea n-a vrut să vină după ea de-a lungul vieții deși mama i-a deschis ușa
cu ospitalitate și umilință a ajuns cu încăpățânare la mal cu barca din patru scânduri
privind în abisul ceresc prin oglinda ce separă adâncul de spațiu
scrisă pe copac precum madona pe scândura icoanei așezată pe patul noduros
între cele patru scânduri ale căminului i-a crescut cocoașa înlemnind singură și tăcută
fără zarvă mulțimi de gură cască elevi dezamăgiți și femei amăgitoare
număra șoptind mătăniile din lemn făcea să plutească copacul durerii în jos
poezie de Piotr Zemanek din Antologia poetycka (2014), traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de alejandro
Comentează! | Votează! | Copiază!


Străzile din Kazan
Mergeam pe strada Kirov...
traversând micul careu,
Am ocolit clinica veterinară,
Cu nostalgie am deschis ușa școlii de muzică:
Aici am primit notele mele de opt cu minus.
Ce nesuferită era uneori Polina Siemionovna
Nu-i plăceau mâinile mele.
Uitați-vă: ce ciorchini încordați,
Prea tare strângi arcușul.
Întorcându-mă, m-am bucurat de viață
Și de atlanții care susțin globul
În dreptul micului careu.
II
Mergeam pe strada Tukaj.
Acolo era școala.
Stă acolo și azi.
Aici a învățat
[...] Citește tot
poezie de Liliya Gazizova din Kanafer (2012), traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de alejandro
Comentează! | Votează! | Copiază!


O îmbrăcăminte foarte specială
Mama deja nu mai este,
mama a plecat într-un nor alb, cu un porumbel alb.
Ultima zi înainte de a se duce
s-a trezit fără durerea pe care o avea în fiecare dimineață,
în ziua aceea nu a mai plâns,
ne-am jucat și am râs împreună toată dimineața.
Mama a plecat acum treisprezece ani,
dar eu mereu o aștept,
pentru că ea vine în fiecare noapte,
se apucă să tricoteze și vorbește cu mine despre tata și depre cer,
ca atunci când nu plângea de durere.
Mama mi-a spus că deja nu mai plânge,
dar este o minciună, eu îmi fac totdeauna somnul
și ea plânge înainte de a pleca din nou,
să nu-i spuneți ce v-am povestit.
Iar eu plâng când ea pleacă,
[...] Citește tot
poezie de Josue Trejos Campos din Din poezia Americii Latine, traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de alejandro
Comentează! | Votează! | Copiază!


Colț de fum
Aici nu există nici un loc sigur în care copilăria să-și lege încălțările.
Pe trotuare strălucesc doar floarea desculță a asfaltului și unghiile murdare
ale sărăciei, coruri de urină blestemând hainele uzate ale prezentului,
cu mâinile pe steagul atroce care nu există.
În umbra oarbă a mesei, această demență bucățită, fără de care uitate sunt
catastrofele, acele pietre din inima geografiei.
Fum dens, de uleiuri îmbătătoare și altare cu rugăciuni de foc.
Calendarul arde cu un strigăt de fulgi strălucitori.
Pulsează nevinovăția imposibilă, cu ochii larg deschiși, precum o ușă.
Cine are de fapt timp să viseze sub streașina acoperișului?
Cel care vrea să se salvezee tot timpul în trecere.(Rana este demențială
ca un deșert de țipete. Nu există șine curate sub trenuri de urlete întunecate,
nici atât de multe traverse pentru a susține bezna.)
Cineva trebuie să cultive lipitori pentru a-și vindeca propriul delir.
Din copilăria mea am văzut exilul și pini de îmbrățișări înnegrite.
Țara a fost întotdeauna un foc de pulsații sinistre. (Este o dulceață intangibilă din cauza prea multului delir, totuși, mulți întind mâna spre farfurie.)
Unii suferă tremurături orgasmice.
Unii spun povești amuzante despre cadavre.
Unii lasă să se ivească zorii în cumpăna roșie.
În prezența mea, un copil se agață de pantofii lui, doar în caz că...
poezie de Andre Cruchaga, traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de alejandro
Comentează! | Votează! | Copiază!


Ploaia turcească
1
Priveam acea ploaie turcească
Stând într-o cafenea
Cu oameni necunoscuți,
Dar foarte simpatici.
Uitându-mă la vechiul obelisc
Și la trecătorii fără umbrelă care alergau,
Mângâi continuu un pisicuț care miaună,
Care își așteaptă porția de fericire carnală.
Ce-ar fi dacă aș întârzia la avion
Și m-aș întoarce la această cafenea
Pentru a privi din nou
La ploaia turcească
În așteptarea următoarei curse.
2
Sunt puțini câini pe-aici,
Iar pisicile îndrăznețe
[...] Citește tot
poezie de Liliya Gazizova din Kanafer (2012), traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de alejandro
Comentează! | Votează! | Copiază!

Catedrala împărătească
În
numele
Tatălui
și
Fiului
și
Sfântului Duh
cei ce intră
în
catedrala împărătească
maiestos și încet
se apropie
de
altar
plecându-și capetele
Ating mai întâi
fruntea și pieptul
cu palma dreaptă
pe verticală
și
[...] Citește tot
poezie de Stanisław Jerzy Kuli din Barcelona - Catalonia (2013), traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de alejandro
Comentează! | Votează! | Copiază!


Mori bărbătește! Nu da șpagă doctorului!
aforism de Dragan Rajicic, traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de Simona Enache
Comentează! | Votează! | Copiază!




40 de aforiști reuniți într-o colecție memorabilă
Vezi detalii despre o antologie de referință!

Numai la Teatrul Național își fac armata câteva sute de recruți. Ei ne apără în cazul în care ne va ataca un teatru străin.
aforism de Ranko Guzina, traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de Simona Enache
Comentează! | Votează! | Copiază!
