Traduceri de Octavian Cocoș, pagina 23
Aedh vrea pânzele din rai [Aedh wishes for the cloths of heaven]
Pânze brodate de-aș avea din rai,
Lucrate cu lumină aurie,
Pânze albastre, negre, galben pai,
De noapte, seară ori lumină vie,
Ți le-aș așterne iute sub picior:
Dar sunt sărac; doar visuri am, pe care
Le-am pus pe jos; tu să pășești ușor,
Căci o să calci peste a mea visare.
poezie de William Butler Yeats, traducere de Octavian Cocoș
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Inscripție pentru zidul unei grădini
Peste pajiști vântul suflă cu putere, necăjit;
Însă unde zidu-acesta are-obrazul însorit
El într-un vârtej se-avântă, apoi cade ostenit
Nici pământul, nici alt lucru nu mai poate spulbera;
Umezeală și culoare și miros se vor păstra.
Și-ale zilei ore multe de lumină vor zbura.
poezie de Robert Frost, traducere de Octavian Cocoș
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Veneția [Venice]
Marmură și apă, totu-i liniștit,
Nu se-aud potcoave, roți n-au răsunat;
Oraș ca un nufăr, mai mult oglindit,
Cu acoperișuri, ziduri de palat,
Ape fără viață, tremurând șoptit,
Ce mustrarea ierbii nu au îndurat;
Oraș ce oftează, trist, neobosit,
Care de el însuși pare înstrăinat.
poezie de Arthur Symons, traducere de Octavian Cocoș
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Ne-am cunoscut pe Internet
Ne-am cunoscut pe Internet
Prietenie digitală
Doar cu cuvinte și emoji,
Platonică țicneală.
Deși distanța e prea mare
Să ne iubim trupește
Noi ne simțim apropiați,
Dorința ne unește.
Iar sufletul îți e deschis
Deși nu ești reală
Dar un cămin noi ne-am făcut
În lumea virtuală.
poezie de Nicholas Gordon, traducere de Octavian Cocoș
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Bal mascat [The masquerade]
Privește-n ochi necazul, detașat,
Întinde-ți mâna, haide, nu te teme.
E-al tău amic venit la bal mascat.
Curajul să-ți încerce pentr-o vreme.
De vei fugi, te va urma râzând
De te ferești, te va lovi mai tare,
Dar ca pe un amic primește-l blând
Și vei vedea că masca îi dispare.
poezie de Ella Wheeler Wilcox, traducere de Octavian Cocoș
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Foc și gheață
Zic unii: lumea va pieri de foc,
Zic alții că de gheață.
Dar am gustat dorința și cred că la soroc
A noastră lume va pieri de foc.
Dar dac-ar fi să pier de două ori
Cred că și ura o cunosc prea bine
De aceea eu vă spun că uneori
Și gheața-i de ajuns să ne termine
Iar asta poate să ne dea fiori.
poezie de Robert Frost, traducere de Octavian Cocoș
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Inimă de gheață
Îngheț, îngheț, nu am pic de viață
În mine sunt țurțuri, zăpadă și gheață
Aș vrea doar un sfat, ca să-mi fie bine
Să topesc zăpada și gheața din mine;
Pot să-nghit și flăcări, însă chiar și-așa
Știu că doar iubirea mă va ajuta;
Totuși vreau să simt zăpadă și-ngheț
Dacă cu iubirea o să mă dezgheț.
poezie de Robert Herrick, traducere de Octavian Cocoș
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Visul liniștit al iubiților
Stai lângă mine și-o să vezi
Că mintea ne-om citi
Iară când inima-ți va bate
Și-a mea va tresări.
Căci timpul s-a oprit în loc
Dorințele-s aprinse
Când noi pe plajă acuma stăm
Purtați de-a noastre vise.
Umăr la umăr ascultăm
Cum valurile aleargă
Fiindcă iubirea a intrat
Prin ușa noastră largă...
poezie de Cole Banner, traducere de Octavian Cocoș
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Ace în zăpadă
Ce mare e durerea când nu ai ce să faci
Ea inima ți-o înțeapă ca acele-n zăpadă
Dac-aș putea să vindec tristețea-n care zaci
Iubirea și-ncântarea în tine ar da roadă.
Deși zâmbești, în ochi se vede că te doare
Și că surâsul tău e numai de fațadă
Și pot simți și eu această tulburare
Ce inima mi-o înțeapă ca acele-n zăpadă.
poezie de Mike Gentile, traducere de Octavian Cocoș
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Femeie minunată
Femeie minunată, îmbătrânește demn
Și nu trăi doar pentru ai tăi admiratori
Căci timpul e artist și el lasă un semn
Numai la tine-n suflet, nu și în privitori.
Iar fardul tu să știi, ți-ascunde frumusețea
Mai bine să te bucuri de cum arăți acum
Trăiește cu vigoare, dezvăluie-ți blândețea
Să te admir, să simt al dragostei parfum.
poezie de Richard Barnes, traducere de Octavian Cocoș
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!