Traduceri de Petru Dimofte, pagina 172
Iubirea adevărată
Iubirea adevărată, necondiționată,
se uită la bucățele pe care tocmai le-am lepădat
pe trotuar și-apoi le ridică, grijulie, calde încă,
și le pune într-o pungă de plastic.
Îmi imaginez ca e vorba
de niște suveniruri extrem de prețioase.
O, ce colecție impresionantă
trebuie să fi strâns deja!
poezie de Autor necunoscut-SUA, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Acolo în întuneric
Unul din cele mai frumoase lucruri
pe care le-am auzit vreodată spuse de ea a fost:
"Uneori, pur și simplu, mă retrag
într-un loc întunecos. Se întâmplă.
Și chiar te iubesc pentru că nu încerci
să mă schimbi.
Te așezi doar
lângă de mine
și mă ții de mână, în tăcere,
acolo în întuneric."
poezie de J.M. Storm, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Nici un cuvânt n-a fost rostit
Nici un cuvânt n-a fost rostit
Nici șoapte auzite, două - trei;
Nici un semn n-a fost făcut cu capul,
Nici un clipit din ochi al lui, al ei.
A fost numai un murmur stins al inimii
Care ține-închise-n ea lucruri care dor,
Sunt doar amintiri care se trezesc
Și care au un somn atâta de ușor...
poezie de Sara Teasdale, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Tăcere
Când tandrețea
în ultimul ei sediu, obosită,
adoarme, nava aceea, din toate mai incertă,
încă întârzie
când albastrul explodează
în ochii tăi
care-i caută pe-ai mei
întru înlesnirea navigației,
atunci îți povestesc despre cuvinte
părăsite, despre epave
transfigurate de tăcere.
poezie de Eugénio de Andrade, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Lupi oferind flori și recitând poezii
Ca vânător trebuie să stai la pândă-într-un tufiș pentru a prinde prada
Sau să faci efortul de a cutreiera dealurile pentru a ucide...
Ca iubit trebuie doar să-ți declari dorința,
Iar prada-ți va veni singură-n în brațe pentru a fi masacrată...
Pentru că Iubirea oferă un paravan perfect pentru lup.
poezie de Ted Sheridan, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
De-ajuns cu analgezicele, vindecați
De-ajuns cu analgezicele, vindecați.
De-ajuns cu măgulelile, luați comanda,
chiar dacă sălbaticile voastre bucurii
sunt permanente izvoare de inechitate
și vă inundă vasele
care, totuși, pot fi înlocuite.
De-ajuns cu reconsiderările, creați.
Nu mai mințiți pe cei bolnavi,
nu se vor face bine.
poezie de Vera Pavlova, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
O fată
Mi-a intrat un copac în mâini,
Seva a urcat în membre,
Copacul a crescut în pieptul meu
Aplecate,
Ramurile ies din mine ca niște brațe.
Exiști, copac;
Exiști, mușchi verde;
Existați, viorele cu vântul deasupra voastră.
Ești un copil înalt, înalt
Și toate acestea pentru lume-s o aiureală.
poezie de Ezra Pound, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Monotonie
O zi monotonă urmează altă zi
la fel de monotonă. Ni se vor întâmpla
aceleași lucruri iarăși și iarăși,
aceleași ore vin și se duc.
O lună de zile trecând pe lângă noi aduce altă lună.
E lesne de presupus ce se află înaintea noastră:
tot plictisul zilei de ieri.
Iar mâine nu se va sfârși ca mâine.
poezie de Constantine P. Cavafy, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Ruba'iyat x
Nu te pierde, rănit de regrete,
În explicațiile trecutului;
Nostalgia îți bareză accesul la sunetele și miresmele
Acestei primăveri: tu ești un copil al
Acestei ore transparente, extinde-o la infinit,
Dincolo de curba sinuoasă a timpului și a spațiului.
Învață a muri în infinitatea subtilă a clipei.
poezie de Rumi, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
*** (extras)
Azi noapte,-întorcându-mă-n trecut, cum fac toți marinarii, am revăzut vechi peisaje
Și navele pe care-am cutreierat lumea, cum și, desigur, câteva din echipaje.
Și-am auzit iarăși vocea tatălui meu, care-mi spunea-înainte de culcare:
"Poți face-orice dorești în viața ta, dar niciodată să nu pleci pe mare."
poezie de Duncan Morris, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!