Index și topuri | Comentarii recente | Citate la întâmplare | Adaugă citat

Petru Dimofte

Traduceri de Petru Dimofte, pagina 155

În Recviem Mozart spune

Femei pe care le pot vedea
femei din apă
ridicați-mi vă rog oasele
din lanul de grâu
oase asemeni unui buchet de mâțișori
și aduceți-le acasă în cutia unei viori.

Femei pe care le pot vedea
femei curate
femei ale fluviului
mergeți vă rog în lanul auriu.

Când deznădăjduit
călăresc un snop de grâu încercând să ajung acasă
culegeți-mi vă rog oasele risipite
și așezați-le într-un cufăraș cafeniu
pe care luați-l apoi acasă
ca pe o zestre a voastră prețioasă.

poezie de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
comentariiA fost scris un comentariu până acum.
Spune-ți părerea!

O scurtă poezie scrisă în momentul când râul umflat arăta ca un ocean învolburat

Am fost de felul meu încăpățânat și dependent de versurile perfecte,
m-am zbătut de moarte să găsesc cuvinte care să surprindă.
Acum, la bătrânețe, poeziile curg liber, în felul în care
la venirea primăverii florile și păsările uită suferințele-îndurate.

Un pavilion nou a fost construit pentru pescuitul la undiță,
dar eu prefer o plută de bambus în locul bărcii.
Dacă gândurile mele ar fi călăuzite de poeții Tao și Xie1,
noi am călători și-am scrie poezii împreună.

poezie de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
Robert Frost

Ce-au spus cei cincizeci

Când eram tânăr profesorii erau niște bătrâni în strai cernit.
Pentru formă-am renunțat la foc și-astfel am înlemnit.
Am suferit cum suferă metalul fierbinte-n alt tipar turnat.
Am mers la școală, îmbătrânind să-învăț trecutul înrămat.

Azi tinerii sunt profesori bătrânului cu care viața-împart.
Ceea ce nu poate fi turnat în formă, trebuie eliberat și spart.
Învăț să găsesc și să deschid un drum mai lămuritor.
Am mers la școala celor tineri să iau lecții despre viitor.

poezie de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiTextul original este scris în limba engleză. Dacă îl găsești, îl poți adăuga la Citatepedia.com. Dacă există deja, ne poți semnala pagina, ca să creăm legătura.
cumpărăturiCartea "Stopping by Woods on a Snowy Evening Hardcover" de Robert Frost este disponibilă pentru comandă online cu o considerabilă reducere de preț, la -69.99- 42.99 lei.
Richard Brautigan

Să călătorim într-o casă americană nou-nouță

Sunt uși
care se vor eliberate
din balamale pentru
a zbura împreuna cu norii.

Sunt geamuri
care se vor
scoase din ramele lor
pentru a alerga
împreună cu căprioarele prin
iarba unor imașuri fără hotar.

Sunt ziduri
care vor să se înalțe
cu munții
prin crepusculul străveziu
al zorilor.

Sunt pardosele
care vor să să-și transfere

[...] Citește tot

poezie de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiTextul original este scris în limba engleză. Dacă îl găsești, îl poți adăuga la Citatepedia.com. Dacă există deja, ne poți semnala pagina, ca să creăm legătura.
cumpărăturiCartea "Trout Fishing in America Paperback" de Richard Brautigan este disponibilă pentru comandă online la 57.99 lei.

El încă n-a venit

Am rămas aici mult timp,
Așteptând cu
Cu lumânări aprinse
Și cu vin înspumat,
Bătătorind cărări
Până la poartă și înapoi,
Așteptându-l până când
Aproape s-a luminat de ziuă.

Acum a asfințit luna,
Iar stele au rămas puține,
Dar el încă n-a venit.

Deodată în ceața străvezie a zorilor,
O bătaie de aripi în sălcii;
O gaiță își ia zborul.

NB. În China gaița este asociată ideii de fericire, iar în acest caz fericirea poetei

[...] Citește tot

poezie de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Ceai

Umblu încolo și încoace prin decorul încântător,
prin cernerea fină de cețuri albastre și subțiri,
urmărind sunetul melodios al unei voci delicate –
erai tu, fată din amontele fluviului Yangtze.
Tu nu te-îndupleci să părăsești apa,
tu trăiești, te îmbăiezi în apa fluviului
de parcă-ai vrea să rechemi
decorul fermecat al casei părintești
aici, prin neguri și ceață,
unde muzica plutește reverberând pretutindeni.
Ca să-ți alini dorul de casă,
savurezi fluviul în ceaiul tău de zi cu zi.

poezie de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
Ruben Dario

Nocturnă

Tăcerea nopții, dureroasa tăcere
nocturnă... De ce se-înfioară-astfel sufletul meu?
Îmi aud murmurul sângelui –
o furtună-înveșmântată-n mătase-mi trece prin cap.
Insomnia! Să nu poți adormi și, totuși,
să visezi. Sunt un auto-model
de disecție spirituală, un auto-Hamlet.
Îmi subțiez tristețea
în vinul nopții,
în minunatul cristal al întunericului –
și mă întreb: mai e mult până-n zori?
Cineva a închis o uș㠖
A trecut cineva –
Ceasul a sunat de ora trei –
Dar n-a fost Ea! –

poezie de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiTextul original este scris în limba spaniolă. Dacă îl găsești, îl poți adăuga la Es.Citatepedia.net. Dacă există deja, ne poți semnala pagina, ca să creăm legătura.
cumpărăturiCartea "Ruben Dario del Simbolo a la Realidad. Obra Selecta / Ruben Dario from the Symbol to Reality. Selected Works Hardcover" de Ruben Dario este disponibilă pentru comandă online la 60.99 lei.

Lupul

De câte ori am pornit la drum
adus de spate
și c-un burduf de apă pe umeri?

Câte văi am străbătut –
câte ținuturi sterpe ca un pântec de catâr
în care, împins de imperativele lui lugubre,
urlă lupul?

Odată, auzindu-i urletul,
i-am răspuns:
"Și tu, ca și mine, ești la ananghie,
Suntem frați într-un același destin întunecat.

Orice vom lua în stăpânire
va evada-ndată din preajma noastră:
timpurile-s întotdeauna grele
pentru cei care au seamănat
semințele pe care le semănăm noi."

poezie de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Pescar pe mare

Pe Treptele de Aur stă un om cu fața numai riduri, uscată iască,
Așteptând răbdător în Împărăția Cerurilor să pășească.
Îl înfricoșează-un glas, venind de sus și, totuși, parcă din abis:
"Ce-ai făcut tu pe pământ să meriți intrarea-n Paradis?"
Deși cuvintele erau blânde,-abia șoptite,-a simțit în suflet fiori reci,
" Am fost pescar pe mare, Doamne, ani aproape patruzeci."
Poarta de-Aur s-a deschis larg, iar sfântul Petru de după auritul gard:
" Fă-te-încoa', vagabond bătrân, tu ți-ai avut deja partea ta de Iad."

poezie de autor necunoscut/anonim (S.U.A.), traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
Lao Tse

Dao de Jing #8

Zeul suprem este ca apa
care hrănește toate lucrurile, parcă fără vreun efort evident.
Se simte bine în locurile joase, pe care oamenii le disprețuiesc.
Așa este și Calea.

Locuiește în apropierea țărânei.
În gândire, stai aproape de simplitate.
În conflict, fii drept și generos.
În guvernare, nu încerca să controlezi.
În muncă, fă ceea ce-ți place.
În viața de familie, fii permanent prezent.

Când, în pace cu tine, ești tu însuți
și nu te compari sau intri în competiție cu altcineva,
toată lumea te va respecta.

poezie de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
cumpărăturiCartea "Tao Te Ching. Cartea despre Tao si calitatile sale" de Lao Tse este disponibilă pentru comandă online la numai 14.00 lei.

<< < Pagina din 359 > >>


Căutare

Căutări recente | Top căutări | Info

Fani pe Facebook