Traduceri de Petru Dimofte, pagina 153
Jonas Keene
De ce s-a sinucis Albert Schirding
Încercând să ajungă Inspector Al Școlilor din Comitat,
Binecuvântat cum era cu toate darurile vieții
Și având niște copii minunați care îi făceau onoare?
Avea numai șasezeci de ani.
Dacă numai unul din copii mei ar fi în stare să țină un chioșc de ziare
Sau una din fetele mele ar putea să se mărite,
Nu aș fi umblat prin ploaie
Și nu m-aș culcat cu hainele ude direct în pat
Refuzând ajutorul medical.
epitaf de Edgar Lee Masters din antologia de versuri Antologia de la Spoon River, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Bâtlanul albastru
Văd marele bâtlan albastru
Ridicându-se-n zbor dintre trestii,
Plutind cu curenții de aer
Ca o velă întinsă pe mare
În care suflă vântul.
Aud cositoarea trasă de doi cai,
Le-aud în arșița amiezii de iulie,
Tropotul prin fânul verde;
Și-i aud, când întoarce-atelajul,
Cosașului vocea, cuvântul.
Văd crinii de pe pajiște
Cu pistruii lor tutunii,
Ulmii, norii mari și albi;
Și-întrega lume e-un vis
Care-și susură-n trecere descântul.
poezie de Bliss Carman, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Erau doi, acum e numai unul
în fiecare dimineață, împreună
ca acele ceasului, o pereche râzând atât
de perfect, zâmbind, continuând astfel
în fiecare dimineață, ei vin împreună
în fiecare dimineață, ei pleacă împreună
în această dimineață, el a plecat singur
în această dimineață, ea a rămas singură
privind în gol
prin nimicul pe care îl vede în fața ei,
prin deșertul care traversează masa,
erau doi, acum e numai unul,
acum e prea târziu, prejudiciul a fost făcut.
poezie de Jim Moore, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Insultă
La modul personal,
insulta este o rană
care spune:"Asta nu este
o fractură ocazională
care s-ar fi putut întâmpla
unui picior, de exemplu;
asta a fost o nedelicatețe provocată conștient".
Insulta trebuie să ne amintească
nu numai că doare întotdeauna,
dar că există niște resorturi
chiar în componența noastră intimă niște părți care
tratează alte părți cu o asemenea neobrăzare
încât noi trebuie să spunem: "Asta trebuie să înceteze".
poezie de Kay Ryan, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Moartea-i un pescar
Moartea-i un pescar și lumea este iezerul în care
Pescuiește, iar noi suntem peștii sub seninul apei clare;
Năvodul lui e-o molimă cumplită; oricum, el nu e galantom,
E mult mai nemilos decât sunt alți pescari și mult mai lacom;
Unii, dacă se-înâmplă să prindă-un pește mic,
Îl aruncă-înapoi în baltă și-i redau viața bietului chitic;
Dar moartea ucide tot ce-înhață pe-întinderea acestor ape,
În plasa ei nicăieri și niciodată iertarea nu încape.
poezie de Benjamin Franklin, 1706-1790, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Întoarce-te spre viață
Dacă va trebui să mor și să te las o vreme-aici, trăiește,
nu te lăsa răpus de suferință, nu ține cu privire abătută
lungi priveghiuri, nu plânge lângă țărâna mută.
De dragul meu, întoarce-te spre viață și-i zâmbește.
Adună putere-n inimă și încordează-ți brațul tare
pentru-a ajuta pe alții cu inimi mai slabe decât a ta.
Îndeplinește tot ce-am năzuit să fac, dar n-am putut găta,
iar eu, voi fi pe-aproape, te voi alina așa, ca din întâmplare.
poezie de Mary Hall, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Francis Turner
În copilărie nu am putut să alerg sau să mă joc.
Adult, nu puteam să beau din pahar, ci doar să sorb
Și asta fiindcă scarlatina îmi atacase inima.
Totuși zac aici în țărână
Alinat de un secret pe care numai Mary îl cunoaște:
S-a întâmplat în grădina cu salcâmi,
Cu arbori de catalpa și iasomie mirosind dulce
Acolo, în acea după amiază de Iunie,
Când Mary era lângă mine,
Cu sufletul la gură, am sărutat-o
Deodată, acesta și-a luat zborul.
epitaf de Edgar Lee Masters din antologia de versuri Antologia de la Spoon River, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Revers
Dincolo de Zâmbete, dincolo de-a Regilor grimasă
Sunt interesat de Alinare, iar de Lucrurile Simple-mi pasă:
Mulțumită Proniei Cerești, prețuiesc Dulceața unei Vieți Obișnuite,
N-am Insomnii de numărat, nici zile umbrite de conflicte.
Mă odihnesc, mă trezesc, beau, iubesc câteodată,
Citesc, scriu, caut soluții sau umblu hoinar noaptea toată;
Sunt mulțumit că trăiesc și-o să dispar precum pe cer un nor,
Domn mie însumi, în fața nimănui răspunzător.
poezie de Benjamin Franklin,1706-1790, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Cei înțelepți sesizează apropierea
Motto
"Zeii percep evenimentele viitoare, oamenii ceea ce se întâmplă acum,
iar cei întelepți percep apropierea evenimentelor."
(Philostraus, Viața lui Apollonius din Tyana, VIII, 7)
Oamenii știu doar ceea ce se-întâmplă acum.
Zeii știu evenimentele care aparțin viitorului,
fiind singurii în posesia deplină-a tuturor luminilor.
Privind spre evenimentele viitoare, cei înțelepți
le sesizează apropierea. Auzul lor este, uneori,
în timpul studiilor aprofundate,
tulburat. Vârtejul mistic
al evenimentelor care se-apropie îi atinge,
iar ei îl tratează cu atentă reverență. În vremea asta
afară, pe străzi, oamenii nu aud, nu simt nimic.
poezie de Constantine P. Cavafy, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Cuvinte
Sunt asemeni unui cristal
cuvintele.
Unele, un jungher,
Unele, o flacără.
Altele,
doar bobițe de rouă.
Ele vin pe-ascuns, încărcate de amintiri.
Navighează lipsite de apărare:
bărcuțe sau săruturi
pe ape tremurânde.
Abandonate, inocente,
imponderabile.
Sunt țesăturile luminii.
Sunt noaptea.
Și, chiar pale,
ele amintesc de paradisul pierdut.
Cine le aude? Cine
[...] Citește tot
poezie de Eugénio de Andrade, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!