Traduceri de Petru Dimofte, pagina 147
Ceață
Cu lăbuțe de pisoi,
tiptil, vine ceața.
Ea se-așează-n pături
tăcute și moi
de-o parte
și de alta a portului,
privind peste-oraș; apoi,
pleacă mai departe.
poezie de Carl Sandburg, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Somn de bețiv
Rămășițile toamnei
fermentând în ploaie;
o colibă rece
printre frunze care cad;
eremitul
a dormit până târziu;
acum el își mai toarnă vin
își golește paharul.
poezie de Du Mu, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Iubitei când merge la culcare
Lasă-mi mâinile să umble, să intre
La dreapta, la stânga, sus și jos, printre
Pământul meu cel nou cu moliciuni de catifea,
Țara mea de care-s sigur doar când mă aflu-n ea!
poezie de John Donne din Elegii, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
* * *
E plăcut să fii singur,
nu trebuie să zâmbești sau să te faci plăcut;
e o ușurare să privești abătut pe fereastră pânzele ploii
și să lași câteva lacrimi să se scurgă pe obraji.
poezie de Stephenie Meyer, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Excrocul prin excelență
Acei care nu găsesc nimic pentru care chiar merită să trăiești,
inventează întotdeauna ceva pentru care să se poată muri.
Apoi, ei vor ca noi, toți ceilalți oameni, să murim
pentru acel ceva.
poezie de Lew Welch, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Nu-mi plac discuțiile mărunte
Nu-mi plac discuțiile mărunte.
Vreau să vorbim despre moarte,
despre extratereștri, sex, guvernământ...
despre cele șapte arte,
despre ce înseamnă viața
și despre ce căutăm noi pe-acest pământ.
poezie de autor necunoscut/anonim (S.U.A.), traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Viață
Amarul din inima ta este trădat
de câteva fire de păr alb.
Viața-i asemeni unor poteci în munți,
unde zăpada-ți așteaptă pașii:
Și, totuși, reușești să te rupi de trecut
pierzându-te-n pustiu.
poezie de Li Yu , 937- 978, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Ca și cum...
Trebuie să dansezi ca și cum nu te-ar vedea nimeni,
Să iubești ca și cum n-o să fii niciodată rănit,
Să cânți ca și cum n-ar fi nimeni care să te audă
Și să trăiești ca și cum raiul se află pe pământ.
poezie de William W. Purkey, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Participă la discuție!
În somn, în pieptul lui
Și-a îngropat
urechile
în imperturbabilitatea
bătăilor inimii lui
iar în câteva secunde:
s-a îndrăgostit profund
de felul în care
singurătatea ei se surpa deodată,
cu moliciune,
în somn,
în pieptul lui.
poezie de Christopher Poindexter, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Mi-o amintesc pe mama
Mi-o amintesc pe mama în ultimii ei ani de viață,
împăturind după cină fața de masă,
nespus de grijulie,
de parcă
era vorba despre drapelul
unei țări care încetase să mai existe,
dar care, odată, a guvernat întreaga lume.
poezie de Jim Moore, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!