Traduceri de Florea Ștefănescu, pagina 12
Între Scylla și Carybda
Nici acum, la bătrânețe,
N-am scăpat de-acest necaz:
Fug de cei cu două fețe,
Dau de cei făr'de obraz.
epigramă de Vasile Tacu din Antologia epigramei românești, 2007 (2007), traducere de Florea Ștefănescu
Adăugat de Gheorghe Culicovschi
Comentează! | Votează! | Copiază!
Judecata lui Solomon
El a aflat, cu mintea lui,
Cam care-i mama pruncului,
Dar el și nimeni n-a aflat
Pe tatăl său adevărat.
epigramă de Abraham Gotthelf Kastner din Epigrama germană de cinci secole (1999), traducere de Florea Ștefănescu
Adăugat de Gheorghe Culicovschi
Comentează! | Votează! | Copiază!
Spune-ți părerea!
În limba germană Soarele este de gen feminin iar Luna este de gen masculin
De aici, cred eu, se poate
(Nu mă contrazic confrații)
Că femeile-s bărbate
Și-și îmbrobodesc bărbații.
epigramă de Cristian Wernicke din Epigrama germană de cinci secole (1999), traducere de Florea Ștefănescu
Adăugat de Gheorghe Culicovschi
Comentează! | Votează! | Copiază!
Evoluția opiniilor
Astăzi ți se spune "ești",
Mâine ți se spune "fost",
Poimâine, de mai trăiești,
O să ți se spună "prost".
epigramă de Valentin Loerber din Epigrama germană de cinci secole (1999), traducere de Florea Ștefănescu
Adăugat de Gheorghe Culicovschi
Comentează! | Votează! | Copiază!
Epitaful unui câine
Pe stăpân mi-l mulțumeam
Când mușcam pe hoți de mână,
Dar pe-amanți eu nu-i mușcam
Mulțumind și pe stăpână.
epitaf epigramatic de Martin Opitz din Epigrama germană de cinci secole (1999), traducere de Florea Ștefănescu
Adăugat de Gheorghe Culicovschi
Comentează! | Votează! | Copiază!
Fiind din ce în ce mai rău
Eu mulțumesc că m-am născut
În timpul ce-i abia trecut,
Că-n viitor de mă nășteam
Și ce e bun acum pierdeam.
epigramă de Cristian Wernicke din Epigrama germană de cinci secole (1999), traducere de Florea Ștefănescu
Adăugat de Gheorghe Culicovschi
Comentează! | Votează! | Copiază!
Autoepitaf
Am terminat, în orice caz,
Cu lumea asta pe pământ
Și-o spun de-aici cu iz de haz:
Mă bucură că nu mai sunt.
epitaf epigramatic de Friedrich Ruckert din Epigrama germană de cinci secole (1999), traducere de Florea Ștefănescu
Adăugat de Gheorghe Culicovschi
Comentează! | Votează! | Copiază!
Pământul se rotește
Se-nvârte globul azi sub soare-
Cu munte, deal, câmpie, dâmb-
Așa-și explică fiecare
De ce e-n lume totul strâmb.
epigramă de Valentin Loerber din Epigrama germană de cinci secole (1999), traducere de Florea Ștefănescu
Adăugat de Gheorghe Culicovschi
Comentează! | Votează! | Copiază!
Fantezie germană
Că nemții nu au fantezie
Se pare-o vorbă de tot hazul...
O au, chiar peste tot - se știe -
Acolo unde nu e cazul.
epigramă de Franz Grillparzer din Epigrama germană de cinci secole (1999), traducere de Florea Ștefănescu
Adăugat de Gheorghe Culicovschi
Comentează! | Votează! | Copiază!
Unui politician demagog
Prin cuvântări tu iarăși vinzi
Gogoși umflate la mulțime,
În vorbe lumea o cuprinzi
Dar nu pătrunzi în profunzime.
epigramă de Valentin Loerber din Epigrama germană de cinci secole (1999), traducere de Florea Ștefănescu
Adăugat de Gheorghe Culicovschi
Comentează! | Votează! | Copiază!