Traduceri de Valeriu Butulescu, pagina 104

Micul huligan
Aș vrea să se deschidă cerul
Și să cadă micul huligan.
El mi-ar gâdila călcâiele,
Iar eu aș scânci, stând pe plajă.
Ascult pulsul verii care pleacă,
Respir egal și fără suspine,
Nici după acela, nici după celălalt, nici după el.
E greu să fii fir de nisip pe plajă...
Ar prinde bine micul huligan.
poezie de Liliya Gazizova din Kanafer (2012), traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de alejandro
Comentează! | Votează! | Copiază!


La ușă
Când mă simt atât de singură,
Că nici nu mai vreau
Să privesc la această
Monoton-minunată lume,
Atunci formez numărul tău de telefon.
Îl formez încet,
Ca și cum aș urca pe scări,
Treaptă cu treaptă
Ca să ajung la tine.
Dar nu mă pot hotărî
Să formez ultima cifră
Aștept, mă opresc la ușa ta
Și nu sun.
poezie de Liliya Gazizova din Kanafer (2012), traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de alejandro
Comentează! | Votează! | Copiază!


Muzele
Cu corpul meu
aleargă mii de muze,
atât de repede
în vârful degetelor
în grabă,
sunt foarte mărunte,
dar atât de capabile...
e imposibil de prins
această inspirație în mișcare...
Aștept și sper să vrea să se-odihnească
să ațipească...
să se răcească în timp...
dar atunci vor deveni
atât de simple,
că n-o să le mai vreau
poezie de Marzena Mackojc din Femeile și ciocolata (2012), traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de alejandro
Comentează! | Votează! | Copiază!

Cuvinte încrucișate
În mijlocul acestor litere
pătrunde hazardul
curba cuțitului ascunsă
în unul din profilele feței tale
între mâinile ferestrei
pieptul
panglica ta pe burtă
ceva mai jos o insulă
fără umbre de păsări
scrisă dimineața devreme
în piața arroyaderos
poemul
cu gust de măr
în mijlocul acestor litere
un șarpe tăios
se strecoară
suav sub pat.
poezie de Luis Barbieri, traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de Lucian Velea
Comentează! | Votează! | Copiază!


Diafragma zilelor
Mă las purtat de vocea ta,
în zâmbetul neașteptat al obrajilor tăi
Mă întind
noaptea
în ochii tăi
îți simt șoldurile
în faldurile tainice
între fiecare respirație trăită
alături de tine.
Umplem diafragma ascunsă a zilelor.
Apoi,
când adorm și mă abandonez,
picioarele, pieptul și brațele mele,
gânduri destrămate
Mă gândesc la tine,
încă.
poezie de Adrian Grima (2018), traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de alejandro
Comentează! | Votează! | Copiază!

Părul
Mi-ai atins părul - tăcutele vise ale unui gând
Adormite sub paleta roșului din frunze.
Ai fi uscat ploaia, asemenea unui vânt blând,
Dacă îi zăreai goliciunea, lucind printre umbre...
Îți simțeam degetele - alaiul dorințelor tale
Alunecând pe a părului cărarea ruginie,
S-ar fi oprit timpul - dacă ai fi venit mai devreme,
Și ai fi iubit goliciunea... pădurii adormite...
poezie de Anna Magdalena Mroz din Gesly azurowe (2012), traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de alejandro
Comentează! | Votează! | Copiază!


Milă de mine
Ciudați erau ochii
Bucătăresei
De la cantina unei edituri anume,
Unde am mers la prânz.
"Tare slăbuță ești a zis
Ia acest cotlet"
Atunci cântăream 44 kg.
Și toți îmi spuneau: ce fragilă ești,
Exact ca o fetiță.
Pe-atunci aveam douăzeci de ani
Și mă obișnuisem să entuziasmez lumea.
Dar în ochii acelei bucătărese
Am văzut adevărata grijă maternă
Aplecată deasupra unui copil bolnav.
poezie de Liliya Gazizova din Kanafer (2012), traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de alejandro
Comentează! | Votează! | Copiază!

III
"Jur că această femeie mi-a frânt creierul,
Pentru că iese și vine ca un glonț nebun..."
Gonzalo Rojas
Această fată nu este glonțul nebun al lui Gonzalo,
Nu este glonțul care intră și iese,
Nu este glonțul care explodează
Și mușcă
Și rupe fructul, carnea, osul, steaua.
Când o privești,
E o oglindă rece,
O piele care apără un incendiu,
dezastrul,
nimicul.
Fata aceasta mă lasă să înot în apele ei,
să mă scufund în umedul ei,
și eu mă las purtat
ca un speolog,
ca un scafandru
care coboară în gol.
poezie de Cristian Marcelo, traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de Lucian Velea
Comentează! | Votează! | Copiază!


Ca să fie flori
Ce preocupare prostească
Să inventezi relații,
Aspecte și gesturi.
Să cauți răspunsuri neașteptate
La întrebări nerostite.
Să-ți dai chiar întâlnire
Oriunde într-o cafenea
Sau lângă monument
Ca să fie flori...
Sau nu neapărat.
Să inventezi sensibilitate și voluptate,
Și chiar gelozie și iritare,
Iar apoi regrete.
Ce preocupare tristă -
Să inventezi posibilități
Care nu sunt și nu vor fi.
poezie de Liliya Gazizova din Kanafer (2012), traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de alejandro
Comentează! | Votează! | Copiază!


Ca un burete
O poți scutura cu mâinile,
Singurătatea, moale precum vata,
Lipicioasă, precum palmele
după ce ai mâncat geantâk,
preferata lăcomie tătărască.
Uneori, singurătatea
Devine tare
Precum peretele
Casei noi
De pe strada Lesgaft,
Unde, cine știe,
S-ar putea să locuim împreună.
Singurătatea ia forma
Unei cești,
Din care beau cafea.
Mi-ai dăruit-o
În seara mea de domnișoară.
Absoarbe singurătatea
Ca un burete
[...] Citește tot
poezie de Liliya Gazizova din Kanafer (2012), traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de alejandro
Comentează! | Votează! | Copiază!
