Traduceri de Petru Dimofte, pagina 2
Cel cu care mi-ar face plăcere să vorbesc
Vârșa pentru pești există datorită peștilor.
Odată ce ai prins peștele, vârșa poate fi uitată.
Lațul de prins iepuri există datorită iepurilor.
Odată ce ai prins iepurele, lațul poate fi uitat.
Cuvintele există datorită înțelesului lor.
Odată ce ai prins înțelesul, cuvintele pot fi uitate.
Unde aș putea găsi omul care a uitat cuvintele?
El este cel cu care mi-ar face plăcere să vorbesc.
poezie de Chuang Tzu, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!



Îmbătați-vă!
Asta-i!
Trebuie să fiți mereu beți.
Este imperativ!
Numai așa nu veți simți
Povara-îngrozitoare-a timpului
sângerându-vă umerii,
râșnindu-vă până ajungeți țărână.
Îmbătați-vă și rămâneți beți.
Cu ce?
Cu vin, cu poezie, cu virtute, cu orice.
Important este să fiți beți.
Și dacă se-întâmplă uneori ca cineva să vă trezească
la intrarea-într-un palat,
în iarba verde-a unui șanț,
în singurătatea cețoasă-a camerei voastre,
iar beția se risipește sau dispare,
întreabați vântul,
valul,
steaua,
pasărea,
[...] Citește tot
poezie de Charles Baudelaire, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!




Cap compas stabil, vânt din pupa și stea clară
Cap compas stabil, vânt bun din pupa și stea clară,
drumul, deși nebătut, să-ți fie voios și bine-ales,
port prielnic, încăpător și sigur, promițând succes,
în care să-acosteze nava-ți, comoară unică și rară.
Evită Scylla și Caribda, schimbă spre larg cursul,
n-o călăfătui pe-o mare răscolită de furtună,
alege din multe oportunități pe cea mai bună
pentru a-i înlesni corabiei în adevăr parcursul.
Când n-ai speranță c-o s-ajungi în portul de dincolo de zare,
măiestria în ridicarea velelor nu-ți va aduce vreun folos
tu trebuie să-înțelegi, să-ți fie-aceste lucruri clare.
Să-i fii prieten apropiat și să-îndrăgești schimbarea,
știind că la fel ca în iubire nu va avea succes, ci doar ponos,
acel care n-are mușchii fermi când strânge-n brațe marea.
sonet de Miguel de Cervantes, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!




Ea umblă-n frumusețe
Ea umblă-n frumusețe, ca noaptea fără nor
De pe-alte meleaguri, cu ceruri înstelate;
Și tot ce e mai bun în întuneric și mai strălucitor
Se întâlnește-n ochii și-n ținuta ei aparte:
Acea lumină cu moliciuni de miere, de polen ușor,
Pe care paradisul o neagă zilei din care suntem parte.
O umbră în plus, o licărire mai puțin
Și grația ar fi fost compromisă jumătate,
Grație care-învăluie fiecare pană-a corbului divin
Și care tandru-i luminează chipul peste poate,
Chip pe care noblețea gândurilor din plin
Reflectă cât de pur e-acel loc mai iubit din toate.
Iar peste-acel obraz și peste acea frunte,
Blânde, liniștite, mai elocvente cu-atât deși,
Sunt zâmbete care înving, nuanțe luminând o punte,
Ele vorbind de zile-n trăite-n bunătate și
Despre o minte în pace cu ea însăși,
O inimă-n care iubirea-i inocentă ca floarea în caiși!
poezie de Byron, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!



Noi nu vom mai merge la plimbare
Noi nu vom mai merge la plimbare
Prin catifeaua nopții, să-i simțim alintul,
Deși inima-i încă iubitoare
Și luna sus pe cer curată ca argintul;
Pentru că,-n timp, sabia-și uzează teaca
Și sufletul își istovește pieptul,
Pentru că inima cere-o pauză, săraca,
Și chiar iubirea la odihnă-și cere dreptul.
Deși noaptea-îndeosebi iubirea dă în floare
Și deși ziua prea îndată vine,
Noi nu vom mai merge la plimbare
Sub raza lină-a lunii pline.
poezie de Byron, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!



Peste apele jucăușe-ale mării întunecat albastre
Zburdă neîngrădite sufletele și gândurile noastre,
Până unde-ajunge vântul și-și duce valul unda sinuoasă,
Survolând imperiul britanic, peste tot simțindu-se-acasă!
catren de Byron din Corsarul, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!



Don Juan ( extras)
Vrem femei și vin, să curgă râsul în și printre noi,
Cu predici și-apă chioară vom fi blagosloviți în ziua de apoi.
Oamenii rezonabili trebuie să se-îmbete, fără poate, fără dacă,
Partea cea mai bună-a vieții e aceea-n care ești un pic pilit:
Glorie, struguri, iubire, aur în ele se îneacă
Durerile oamenilor și-ale națiilor, indiferent de istorie, de mit;
Fără vise, fără speranțe copacul vieții-și pierde frunza, seacă;
El, atât de roditor și totodată atât de straniu, trebuie s-admit.
Dar, să revenim: Îmbătați-vă cât puteți de des, iar dacă
A doua zi vă doare capul, până înspre seară durerea o să treacă.
poezie de Byron, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!



Balada închisorii Reading (extras)
N-am mai văzut nici o persoana care
Să privească-atât de trist și de stingher
Spre-acea bucațică de stambă-albastră
Căreia pușcăriașii îi zic cer.
poezie de Oscar Wilde, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!




* * *
Mirarea-i aceeași, mereu proaspătă și nouă, iar și iar,
Cum cineva cu mintea-întreagă ajunge marinar!?
distih de Ralph Waldo Emerson, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!



Versuri sociale
Locuim în cavourile pline de viață-ale unor bestii
Ucise pentru-a procura burților noastre suculente digestii.
Nu facem pauză-între festinuri pentru a ne-întreba dacă
Animalele, asemeni omului, n-au niște drepturi anume.
Duminica, ne rugăm să fie lumină-n lume,
O lumină care pe drumul vieții pașii noștri să-i îndrume.
Suntem sătui de lupte, de-a gloanțelor clănțănitoare toacă
Gândul la război ne-nspăimântă peste poate,
Și totuși ne îmbuibăm cu mii și mii de trupuri moarte.
Precum corbul de stârv, ne hrănim cu trupuri de ied și de miel,
Nepăsători la suferințele și la durerile pe care
Le pricinuim altor suflete, iar dacă tratăm astfel
Animalele făr' apărare, pentru sport sau pentru parale,
Cum putem spera că pe-acest pământ vom avea noi
Parte de PACEA pentru care ne-nchinăm în catedrale?
Noi care pe hecatombele atâtor victime și-atâtor strigoi,
Rugându-ne lui Dumnezeu, ofensăm toate legile morale?
Această cruzime-și zămislește progenitura RĂZBOI.
poezie de George Bernard Shaw, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!


