Index și topuri | Comentarii recente | Citate la întâmplare | Adaugă citat

Norman MacCaig

Lista completă, pagina 7

Un om cu care sunt de acord

El știa mai mult decât să admire un scaun
și să spună "Ce înseamnă asta?"

El iubea tot ce accepta
ospitalitatea consistentă a propriilor cinci simțuri.
El ar fi spus "Hello, omidă" sau
"La revedere, Loch Fewin".
El dorea să știe
cum se ajunsese ca ele să fie ceea ce erau.
Dar niciodată nu le-ar fi insultat spunând:
"Omidă, Loch Fewin, ce vreți să spuneți?"
In privința asta el era aidoma lui Dumnezeu,
deși era ateu.
Era conștient de diferența
dintre "Ce înseamnă asta pentru mine?"
și "Ce înseamnă asta"?
De aceea el spunea, cu jumătate de zâmbet:
"Desigur, Dumnezeu, la fel ca mine,
este ateu".

poezie de Norman MacCaig, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiTextul original este scris în limba engleză. Dacă îl găsești, îl poți adăuga la Citatepedia.com. Dacă există deja, ne poți semnala pagina, ca să creăm legătura.

Echilibru

Pentru că văd lumea otrăvită
de ipocrizie și de egoism brutal,
ar trebui să nu mai vorbesc
despre nuferii nefolositori, despre cuibul de vrabie
de sub streașina casei?

Pentru că am cincizeci și șase de ani
trebuie să iubesc, dacă chiar trebuie să iubesc,
numai idei – nu oamenii,
ci idea de oameni?

Pentru că trebuie mult efort pentru a stabiliza
o lume ieșită din țâțâni,
trebuie ca omul să vadă numai un tovarăș de muncă
și niciodată un om?

Sunt mai multe înțelesuri decât cele
din cărțile despre economie,
iar o parte a celei mai rele mahala
este luna răsărind peste ea și

[...] Citește tot

poezie de Norman MacCaig, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiTextul original este scris în limba engleză. Dacă îl găsești, îl poți adăuga la Citatepedia.com. Dacă există deja, ne poți semnala pagina, ca să creăm legătura.

Stele și planete

Copacii sunt colivii pentru ele: apele își țin respirația
Pentru a le menține echilibrul pe delicatele orbite.
Copiii le veghează cum se joacă pe maidanul lor celest;
Oamenii le folosesc pentru a trimite nave peste oceane și prin estuare.

Par perle nemișcate, dar ele nu încetează niciodată
Să inventeze spații noi și explozii colosale,
Să migreze în triburi matematice peste
Stepele spațiului cu o uimitoare lejeritate.

Pare greu de crezut că Pământul este numai unul –
Această amărât transportator de războaie și de dezastre,
Evoluând în jurul soarelui cu încărcătura lui de gangsteri,
Acompaniat doar de luna rece și indiferentă.

poezie de Norman MacCaig, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiTextul original este scris în limba engleză. Dacă îl găsești, îl poți adăuga la Citatepedia.com. Dacă există deja, ne poți semnala pagina, ca să creăm legătura.

Pantofi vechi

Nu-i arunca, nu-i lepăda
la coșul de gunoi. Sunt plini
de pustietate și de călătorii.

Au forma unei bărci, dar (tu spui) ce ape
le-au mai rămas pe care să înoate? Sunt nelocuiți –
dar câte capitole din mine-s ghemuite-n ei?

Autobiografii – toate-ale mele,
cel care cutreieră peisajul fără drumuri al amintirilor.
Dar mai sunt amintiri care-abia așteaptă să se nască

și pustietăți de îndurat.
– Nu le alunga. Eu stau în echilibru
între două timpuri, între două iubiri –

timpurile trecute și cele pe care le voi întâlni, și care-mi vor oferi
embleme ca acești pantofi vechi în formă de barcă,
o barcă de salvare, plină cu supraviețuitori.

poezie de Norman MacCaig, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiTextul original este scris în limba engleză. Dacă îl găsești, îl poți adăuga la Citatepedia.com. Dacă există deja, ne poți semnala pagina, ca să creăm legătura.

Polițist în Brooklyn

Voinic ca o gorilă, dar mai puțin timid;
ceafă groasă, colorat ca un antricot în sânge, cu două
hieroglife pe față care avertizează
ca vor fi probleme ; merge pe trotuar insinuând
o plasă subțire între noi și violență. Azi dimineață,
când a spus " La revedere, dragă" soției,
chiar asta spunea, cu adevărat, asta spera.
El este o gorilă:
când spune cuiva " Pa, puiu' ", cliché-ul lipsește.
Dacă s-ar rupe plasa, el ar pătrunde prin ea
în violență, ce ciomăgeală, ce împușcături
între Phoebe's Whamburger și Louie's Place.

Cine va fi el, gorila cu baston,
a cărui casă este locul
unde, de data asta, s-ar putea să nu se mai întoarcă?

Și cine vor fi cei care vor constitui
victimile lui?

poezie de Norman MacCaig, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiTextul original este scris în limba engleză. Dacă îl găsești, îl poți adăuga la Citatepedia.com. Dacă există deja, ne poți semnala pagina, ca să creăm legătura.

O adevărată carte poștală de Crăciun

Măcăleandru, te urmăresc. Ești un măcăleandru perfect –
totuși, n-ar trebui să-ți faci sălașul pe mânerul unei săbii?

Măcăleandru, mă urmărești. Nu sunt eu un om perfect?
Totuși, n-ar trebui să port un laț în buzunar, o armă în mână?

Eu, sunt, de-asemenea, acoperit cu penajul de iarnă, nu mult diferit de-al tău –
totuși, culoarea roșie se află în pieptul meu, nu pe el.

Îți cânți cântecul tău de măcăleandru, iar eu pe-al meu de om.
Sunt diferite, dar au același înțeles: iarnă, teritoriu, sete.

Vom supraviețui oare, ochi îndrăzneți, să culegem
semințele ascunse în pământ, semințele ascunse în minte?

Omul de zăpadă crede că da. Privește-i zâmbetul prostuț,
în vreme ce șalul pe care i l-am dăruit alunecă jos de la gâtul lui.

poezie de Norman MacCaig, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiTextul original este scris în limba engleză. Dacă îl găsești, îl poți adăuga la Citatepedia.com. Dacă există deja, ne poți semnala pagina, ca să creăm legătura.

Noapte de noiembrie, Edinburg

Sunetele nopții, sunetele cuburilor de gheață-n pahar.
Bruma lipește pe-asfalt frunze moarte.
Aerul cafeniu fumegă la ferestrele magazinelor,
Încearcă ușile și se furișează mai departe.

Trag pe gât aspreala iernii. Impetuos, întunericul
Se aruncă peste locuințe. Ferestre cu ochi miopi.
Învăluite-n scame de bumbac cafeniu,
Lampadarele estompează stânci, agoniză-n gropi.

Plămânii mei înghețați sunt uscați ca frunzele
Strivite pe-alei. Ridic privirea, acolo, iată,
Un acoperiș înalt își desfășoară velele, la catargul prova
Flutură o stea căruntă și ferfenițată.

Lumea e-un urs zgribulit în bârlogul lui.
E ceva apropiat și confortabil în sforăitul nopții.
Iar afară, asemeni unor crizanteme,
Ceața răspândește-un parfum amar. Îl inspirăm cu toții.

poezie de Norman MacCaig, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiTextul original este scris în limba engleză. Dacă îl găsești, îl poți adăuga la Citatepedia.com. Dacă există deja, ne poți semnala pagina, ca să creăm legătura.

Unchiul Roderick

Barca lui de pescuit făcea rondouri noaptea
între Shiants și Harris
printre o o mie de năvoade.

Ochii mei de copil urmăreau
luminile flotilei de pescuit – licurici
peste întinderea mării verzi.

Pe teugă mi-a înmânat o ceașcă
de ceai negru, tare și amărui,
și un biscuit pe care trebuia să-l spargi
în bucățele ca pe o placă de gresie.

O perdea de foc se ivea
din beznă, pești argintii zbătându-se năprasnic.

Ocolind Rhu nan Cuideagan
el se îndrepta către cas㠖 pentru un copil
era asemeni unui zeu în cizme pescărești.
Găsea locul de ancorare

[...] Citește tot

poezie de Norman MacCaig, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiTextul original este scris în limba engleză. Dacă îl găsești, îl poți adăuga la Citatepedia.com. Dacă există deja, ne poți semnala pagina, ca să creăm legătura.

Laudă ciobănescului Collie

Era o cățea micuță, curată și fluid㠖
Chiar și conversația cu ea se păstra la minimum:
Te întâmpina cu plecăciuni, nu cu lătrături entuziaste.

Fii ei se înălțau monumental desupra ei,
Dar făceau ceea ce ea le cerea. Cu timpul, fiecare a încărunțit,
Până acolo încât păreau bunicii propriei lor mame.

Odată, pe când recupera o oaie răzlețită, pe o zi ploioasă,
Am remarcat că nu se udase. Pollóchan a spus " Ah,
E nevoie de un strop foarte precis pentru a o atinge pe Lassie."

Pe feribot se comporta pe ca un adevărat lup de mare.
Lua foc ceva? – ea era prima de partea cealaltă.
Se scurgea prin garduri ca o fluturare de vânt negru.

Deodată, a ajuns bătrână și bolnavă și infirmă...
Mi-a fost milă de Pollóchan când a luat-o în brațe la plimbare
Și i-a pus apoi țeava puștii în spatele capului.

poezie de Norman MacCaig, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiTextul original este scris în limba engleză. Dacă îl găsești, îl poți adăuga la Citatepedia.com. Dacă există deja, ne poți semnala pagina, ca să creăm legătura.

La colțul drumului, în zori

Zorii își scoteau spinii,
Schițând în aer un tufiș de trandafiri cățărători.
Caprele trecuseră pe-acolo lăsând în urma lor cinci flori.

Înfiorată de așchiile luminii
Apa se scurgea la vale remaind un drum în roz. Stânci
Roz străjuiau pe stânga. Cerneală curgea-n rigole-adânci.

Am simțit în cap mărăcinii
Nopții, ca pe unii din afara ei, căzând în tăcerea sumbră
Până când ultima nălucă și-a înghițit ultima umbră.

Iar în regatul imaginii
Din ochiul interior și din cel exterior variate
Forme prindeau formă, culorile deveneau adevărate.

Îmbrătișând tot ce, dorind, nu-împlinii
Și pentru-a pierde fiecare-îmbrățișare, am început să văd
Ceea ce n-am reușit o viață-întreagă să prevăd.

[...] Citește tot

poezie de Norman MacCaig, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiTextul original este scris în limba engleză. Dacă îl găsești, îl poți adăuga la Citatepedia.com. Dacă există deja, ne poți semnala pagina, ca să creăm legătura.

<< < Pagina din 8 > >>

Dacă știi un alt citat, îl poți adăuga.

Pentru a recomanda citatele din Norman MacCaig, adresa este:

Distribuie

Căutare

Căutări recente | Top căutări | Info

Evenimente biografice

Subiecte de interes

Fani pe Facebook